Опасность... А если учесть, в какой ситуации они находятся, то она возрастает в несколько раз — как и ее дрожь.
— Ну ладно, пойдем, — сказал, наконец, Десмонд.
Минерва подскочила, на мгновение подумав, что он их услышал. Джайлс прекратил ласкать ее, приподнял голову и устремил взор на край ширмы.
— Мы теряем время — скоро начнет темнеть, — продолжал Десмонд. — Не стоило мне мешкать и наблюдать за бегами.
Шаги направились к двери.
— Было бы лучше, если бы ты хоть что-то выиграл на этих чертовых бегах, — заметил Нед.
— И не напоминай мне об этом. Не стоило мне ставить против Гейбриела. Этот негодяй каким-то образом заранее узнал исход бегов.
Минерва напряглась. Черт бы побрал, этих родных и их отношение к ее семье. Почему они постоянно говорят о них какие-то пакости?
Дверь отворилась. При звуке шагов, раздавшихся в коридоре, она затаила дыхание. И смогла выдохнуть лишь после того, как дверь закрылась. Правда, из ее груди вырвался тихий стон, когда в замке повернулся ключ.
Соскочив с колен Джайлса, Минерва сказала:
— Мы должны последовать за ними.
Джайлс как-то неловко встал.
— Нам не удается пробраться к моему экипажу до того, как они проедут по дороге, — промолвил он. — Но если они едут в поместье, мы сможем проследить за ними там.
— Верно, — согласилась Минерва.
Она стала надевать шляпку, а Джайлс направился к двери, держа в руках свою «отмычку».
— Как бы то ни было, мы должны поскорее выбраться отсюда, а то вдруг они вспомнят, что забыли еще что-нибудь и снова вернутся.
Кивнув, Минерва стала наблюдать за тем, как он открывает замок. Они уже вышли из комнаты и направились к лестнице, как вдруг внизу раздался голос Десмонда:
— Как понимать ваши слова? Почему вы хотите, чтобы я уехал? Я хорошо заплатил вам за комнату!
— Не могу допустить, чтобы люди вроде вас разгуливали по моей гостинице, когда у меня останавливаются важные господа, — сказал хозяин гостиницы.
— Что значит «вроде вас»? — взвизгнул Десмонд. — Да я вам покажу...
— Вы всегда казались мне подозрительным типом, — перебил его хозяин. — Болтаете об охоте на шотландских куропаток, когда их тут и в помине нет. А его светлость только подтвердил мои подозрения.
— Его светлость? — Десмонд громко выругался. — Надеюсь, никто из кузенов меня не видел, так что неприятностей ждать не приходится. А если эти Шарпы...
— Нет, его имя не Шарп, — возразил хозяин гостиницы. — А вы собирайте вещи и уезжайте отсюда. И поторапливайтесь, пока он не понял, что вы все еще здесь.
— Да что это за человек?
— Лорд Мэндерли, он настоящий джентльмен, вот что я вам скажу.