Стихотворения (Китс) - страница 32

Русский перевод - А. Парин (1979).

К ДЖ. А. У.

ТО G. A. W.

Написан в декабре 1816 г. Обращен к Джорджиане Августе Уайли (1801-1879), ставшей в мае 1818 г. женой Джорджа Китса.

Русские переводы - А. Покидов (1978), В. Потапова (1979).

К ОДИНОЧЕСТВУ

"О SOLITUDE! IF I MUST WITH THEE DWELL..."

По всей вероятности, написан в октябре 1815 г. Это первое опубликованное стихотворение Китса - 5 мая 1816 г., в еженедельнике Ли Хента "Экзаминер".

См. статью Г. Кружкова "Первый русский перевод из Дж. Китса" (Литературная учеба, 1980, Э 4, с. 195-198), в которой этот сонет сопоставлен со стихотворенирм Н. П. Огарева "Sehnsucht" (1856).

Русские переводы - С. Сухарев (1971), Г. Кружков (1972), В. Потапова (1975).

Перевод Григория Кружкова:

К ОДИНОЧЕСТВУ

О, если осужден я жить с тобой,

То не средь этих пасмурных строений!

Пускай Природы благодатный гений

Овеет нас над вольной крутизной!

5 И в лес уйдем; и вот над головой

Зеленых арок шевельнутся тени,

Ручей блеснет в кустах, прыжок оленя

Спугнет шмеля с качели травяной.

Да, это - благо; но ловить в тиши

10 Речь сладкую, где отзвуки души

Мечтательной и дум невероломных,

Всего блаженней; выше нет отрад,

Когда к твоим убежищам укромным

Два сходных сердца вместе улетят.

МОИМ БРАТЬЯМ

ТО MY BROTHERS

Написан 18 ноября 1816 г., в день 17-летия Томаса Китса.

Русский перевод - А. Парин (1979).

"ЗОЛ И ПОРЫВИСТ, ШЕПЧЕТСЯ ШАЛЬНОЙ..."

"KEEN, FITFUL GUSTS ARE WHISP'RING HERE AND THERE..."

Написан в октябре - ноябре 1816 г. по возвращении из загородного дома Ли Хента в Хэмпстеде.

Русские переводы - С. Сухарев (1973), Б. Дубин (1975).

12 Оплакавший погубленного Паркой...- Имеется в виду элегия Мильтона "Лисидас", написанная на смерть его друга по Кембриджу Эдварда Кинга, утонувшего во время кораблекрушения (ср. с. 375).

14 Петрарка Франческо (1304-1374) - итальянский поэт, родоначальник новой европейской лирики. 8 апреля 1341 г. был торжественно увенчан лаврами в римском Капитолии. Во многих стихотворениях Петрарки образ Лауры связывается с вечнозеленым лавром.

СОНЕТ ("ТОМУ, КТО В ГОРОДЕ БЫЛ ЗАТОЧЕН...")

"ТО ONE WHO HAS BEEN LONG IN CITY PENT..."

Написан в июне 1816 г. Первая строка сонета - перифраз строки Мильтона: "Так некто, в людном городе большом / Томящийся..." ("Потерянный рай", IX, 445, пер. Арк. Штейнберга).

Перевод С. Я. Маршака впервые был опубликован в 1945 г. Заглавие "Сонет" дано переводчиком.

Перевод Сергея Сухарева (1970):

Тому, кто жил в неволе городской,

Дороже нет улыбки небосклона:

Он рад шептать молитву упоенно

В лицо открытой выси голубой.