Стихотворения (Китс) - страница 33

5 Какое счастье - знойною порой,

Укрывшися в волнах травы зеленой,

Перечитать легко и просветленно

Быль о любви, застенчиво простой.

И, возвращаясь на ночлег долиной,

10 К плывущей тучке устремив глаза,

Прислушиваясь к трели соловьиной,

Грустить, что промелькнула дня краса

Как ангелом пролитая, по сини

Безмолвно проскользнувшая слеза.

СОНЕТ, НАПИСАННЫЙ ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ ГОМЕРА

В ПЕРЕВОДЕ ЧАПМЕНА

ON FIRST LOOKING INTO CHAPMAN'S HOMER

Написан в октябре 1816 г., ранним утром, по возвращении от Ч. К. Кларка, вместе с которым Китс, не владевший древнегреческим языком, читал "Одиссею" в переводе английского поэта и драматурга эпохи Возрождения Джорджа Чапмена (1559?-1634). Перевод Чапмена выполнен рифмованным пятистопным ямбом, образная система во многом далека от гомеровской, однако решительное предпочтение, отданное Китсом переводу Чапмена - в противоположность считавшемуся образцовым "классицистскому" переводу Александра Попа и "сентименталистскому" переводу Уильяма Каупера, - в полной мере отражает романтические пристрастия Китса. Сонет был опубликован 1 декабря 1816 г. в еженедельнике "Экзаминер" и, по словам Ли Хента, "властно возвестил о явлении нового поэта".

Русские переводы - Игн. Ивановский (1960), С. Маршак (8 начальных строк - 1969), А. Парин (1975).

Перевод Сергея Сухарева:

ПРИ ПЕРВОМ ПРОЧТЕНИИ

ЧАПМЕНОВСКОГО ГОМЕРА

Немало славных царств я обошел

И, странствуя средь золотых миров,

У западных бывал я островов,

Где Аполлона высится престол.

5 Но край Гомера - тот просторный дол,

Где горизонт прозрачен и суров,

Манил к себе, недостижим и нов,

Как вдруг раздался Чапмена глагол.

Так звездочет вдруг видит, изумлен,

10 В кругу светил нежданный метеор;

Вот так Кортес, догадкой потрясен,

Вперял в безмерность океана взор,

Когда, преодолев Дарьенский склон,

Необозримый встретил он простор.

"Кортес Эрнан (1485-1547) - испанский конкистадор, в поисках морского пролива пересекший в 1524 г. Центральную Америку. Ошибка Китса: на самом деле честь открытия Тихого океана (1513) принадлежит Васко Нуньесу де Бальбоа (ок. 1475-1517).

ПРИ РАССТАВАНИИ С ДРУЗЬЯМИ РАННИМ УТРОМ

ON LEAVING SOME FRIENDS AT AN EARLY HOUR

Написан в октябре-ноябре 1816 г.

Русский перевод - Нат. Булгакова (1979).

К ХЕЙДОНУ

ADDRESSED TO HAYDON

Написан, по всей вероятности, в ноябре 1816 г. - вскоре после первого посещения Китсом мастерской художника и искусствоведа Б. Р. Хейдона (см. с. 369), с которым Китса связывали впоследствии тесные дружеские отношения. Хейдон, проводивший экспертизу памятников греческого искусства, вывезенных из афинского Парфенона, энергично способствовал приобретению правительством этого богатейшего собрания мраморных скульптур для Британского Музея. Пятилетние усилия Хейдона, встречавшие сопротивление, но поддержанные широкими общественными кругами, увенчались успехом в 1816 г.