Стихотворения (Китс) - страница 34

Русский перевод - Д. Сильвестров (1979).

К НЕМУ ЖЕ

ADDRESSED TO THE SAME

Сонет написан Китсом в письме Б. Р. Хейдону 20 ноября 1816 г. Не называя имен, под "великими духами" современности Китс подразумевает Вордсворта (ст. 2-4), Ли Хента (ст. 5-6) и самого Хейдона (ст. 7-8). По предложению Хейдона слова "с торжища вдали" ("in a distant Mart") при публикации были опущены. Влияние Вордсворта, написавшего к этому времени свыше ста сонетов, ощущается в первой строке. ср. сонет Вордсворта "Great men have been among us: hands that penned...".

Русский перевод - Д. Сильвестров (1979).

3 Хелвеллин - гора в "Озерном крае", на северо-западе Англии; неоднократно упоминается в стихах Вордсворта.

КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК

ON THE GRASSHOPPER AND CRICKET

Сонет - одно из высших поэтических достижений Китса - написан 30 декабря 1816 г. во время 15-минутного поэтического состязания с Ли Хентом на заданную им тему. Сонет неоднократно привлекал внимание русских переводчиков: Б. Пастернака (1938), С. Маршака (1943), С. Сухарева (1970), Т. Спендиаровой (1971), А. Покидова (1972), О. Чухонцева (1972). Интересное сопоставление переводов С. Маршака и Б. Пастернака см. в статье М. Новиковой "Китс - Маршак - Пастернак (Заметки об индивидуальном переводческом стиле)" (Мастерство перевода. 1971. М., 1971, с. 28-54).

Перевод Бориса Пастернака:

КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК

В свой час своя поэзия в природе:

Когда в зените день и жар томит

Притихших птиц, чей голосок звенит

Вдоль изгороди скошенных угодий?

5 Кузнечик - вот виновник тех мелодий.

Певун и лодырь, потерявший стыд,

Пока и сам, по горло пеньем сыт,

Не свалится последним в хороводе.

В свой час во всем поэзия своя:

10 Зимой, морозной ночью молчаливой

Пронзительны за печкой переливы

Сверчка во славу теплого жилья.

И, словно летом, кажется сквозь дрему,

Что слышишь треск кузнечика знакомый.

Перевод Сергея Сухарева:

КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК

Поэзии земли не молкнет лад:

Не слышно среди скошенных лугов

Сомлевших в зное птичьих голосов,

Зато вовсю гремит поверх оград

5 Кузнечик. Обессилев от рулад,

Он сыщет под былинкой вольный кров,

Передохнет - опять трещать готов,

Раздольем лета верховодить рад.

Поэзия земли не знает плена:

10 Безмолвием сковала мир зима,

Но где-то там, за печкой, неизменно

Сверчок в тепле стрекочет без ума;

И кажется - звенит самозабвенно

Все та же трель кузнечика с холма.

Перевод Татьяны Спендиаровой:

КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК

Поэзии в природе нет конца:

Когда в жару на ветках деревца

Притихнут птицы, из травы нагретой

Раздастся голос нового певца,