Растоптанная гордость (Армстронг) - страница 86

И все горькое презрение, с каким она думала о себе и о нем, не могло заглушить робкого протестующего голоса, раздававшегося где-то в глубине души. «Можешь спорить сколько угодно, — непреклонно твердил этот голос, — но ты любишь Джулиана Мерринга. Пусть он безнадежно испорчен, пусть он больше никогда не глянет в твою сторону, но ты просто не можешь найти в себе силы выбросить его из сердца».

Понимая, что это правда, и еще больше страдая от этого, Сильвия вдруг подумала, что Джулиан, скорее всего, принадлежит к раздвоенным личностям. С одной стороны, он обаятельный, милый, щедрый, широкий человек, а с другой — жестокий и грубый задира. И вряд ли кто-нибудь знаком с обеими сторонами его натуры.

И все же — Сильвия яростно орудовала тяжелыми граблями — было бы ужасной глупостью продолжать разрывать себе душу. Она не может перестать любить его, но она должна держаться мужественно и достойно и не показывать своих страданий. Он конечно же женится на Мариэтт, но, к счастью, они вряд ли останутся в Грейт-Хиклинг. И даже когда Дафни выйдет за Гая, у нее все равно не будет повода встречаться с Джулианом.

«Я все равно буду жить нормальной полнокровной жизнью, — гордо думала она про себя, не обращая внимания на большую слезинку, упавшую на загорелую руку. — Мне будет нелегко вести хозяйство, когда Дафни уедет. Но я могу отдаться этому всей душой и попробовать даже сколотить капитал, а не просто поддерживать кров для Пэм и Мартина. В конце концов можно было бы превратить мое маленькое кафе в закусочную или даже в первоклассный отель. И в самом деле, лучшего вида, чем здесь, не сыскать. Потом этот чудесный сад и еще много места для того, чтобы расширить его».

Это были смелые мысли. Но сердце — предатель, и стоило Сильвии вспомнить поцелуй Джулиана, его страстные, настоятельные мольбы, как слезы покатились градом. Бросив грабли, она побежала к домику для садового инвентаря. И там, сидя на перевернутой тачке, она долго рыдала, сердце ее разрывалось от горя.

Глава 20

Но Сильвии не удалось хорошенько выплакаться. Из сада донесся голос Пэм: «Сильвия, ну где же ты?» Выйдя из своего укрытия, она увидела младшую сестренку, которая приближалась к домику, неся на руках Генри.

— Один ужасный мальчишка врезался в него на велосипеде! Я знаю, ему больно! Он весь дрожит, Сильвия, а когда я трогаю его лапку…

На несчастную Пэм было больно смотреть, и Сильвия, вмиг забыв о своих горестях, бросилась к сестре:

— Не надо сейчас таскать его на руках, детка. Лучше отнеси его в дом. — Сильвия снова была в роли старшей сестры — сильная, мудрая, готовая помочь. — Мы положим его в корзинку и отнесем к мистеру Пламбиту. Это совсем рядом. Правда, нам повезло, что ветеринар живет так близко?