Ленч подали в саду. Был очаровательный майский день, цвела сирень во всем своем великолепии, а Кэтрин была такой красивой невестой в бледно‑розовом платье и фате, спадающей с рыжих волос. Джек в жизни не был таким нарядным. На нем был темно‑синий костюм, белая рубашка, серый шелковый галстук, и он напоминал отца, как никогда прежде. И таким счастливым я тоже никогда его не видела. Я очень волновалась за него, за них обоих. У них все будет хорошо. За эту чету я не боюсь.
Поднявшись из‑за письменного стола, я подошла к французской двери, выходящей в сад. Постояла немного, любуясь прекрасным вечером. Потом вышла на террасу.
Мои глаза устремились вдаль.
Солнце садилось, и небо на закате все время менялось. У меня дух захватило от сочетаний вермильона и оранжевого, переходящих в персиковый и золотой; фиолетового, перетекающего в аметистовый; лилового, очерченного бледно‑бледно‑розовым. Давно уже я не видела таких великолепных закатов.
Сияющий свет, струящийся из‑за темнеющих облаков, казался сверхестественным, словно исходил из какого‑то источника, скрытого за линией мглистых холмов.
Я смогла оторвать взгляд от этой потрясающей картины, только когда зазвонил телефон.
Я вошла в библиотеку и подняла трубку.
— Vieux Vjulin. — Слушаю.
— Madam Trent, s'il vous plait. note 15
— Это я. Юбер, это вы?
— C'est mois, Madame. Bon soir… note 16 — голос его прервался и дрожал, и он пытался овладеть собой.
Я поняла, что он хочет сказать, еще до того, как он опять заговорил.
— Графиня, да? — тихо спросила я.
— Да, мадам. Она только что умерла. Уже после полудня она поняла, что умирает. Она попросила меня сообщить вам. «Позвоните мадам Трент немедленно, Юбер. Ей нужно сообщить сразу же». Вот как она сказала. Это было ее последнее желание. Она умерла спокойно, мадам. И с миром.
— А ее сын Шарль был рядом, Юбер?
— Да. Граф с супругой были у ее ложа, и их маленький сын. И мадемуазель Ариэль. На прошлой неделе мсье, наконец, убедил свою мать и вызвал сестру из Африки.
— Я очень рада, что все они были рядом, — сказала я дрожащим голосом. И вытерла слезы. — Спасибо, Юбер, что дали мне знать. Доброй ночи.
— Доброй ночи, мадам.
Положив трубку, я опять вышла на террасу. Сошла по ступеням в сад, который когда‑то разбили мы с Себастьяном.
Как красив мой сад! Цветы в этом саду распустились рано. Бордюры пестреют множеством красок, вечерний воздух напоен смесью цветочных запахов.
Я смотрела на поля лаванды и дальние луга. Все как будто в тумане — это слезы мешают мне видеть.
Я думала о графине Зоэ. Она научила меня, что от прошлого нельзя уйти. Себастьян был моим прошлым, и какая‑то часть моего «я» всегда будет принадлежать этому человеку. Но я отпустила его… Я, наконец, изгнала этот призрак. И теперь могу жить дальше. Могу начать жизнь сначала, как и Джек.