Черная тропа (Ларссон)

1

«Разборки в джунглях» — неофициальное название знаменитого боксерского матча, о котором упоминалось выше.

2

LKAB — один из ведущих мировых производителей железорудной продукции для черной металлургии и поставщик промышленного сырья, продукции в других секторах. Большинство продукции компания продает на европейском рынке, а также на рынках Северной Африки, Ближнего Востока и Юго-Восточной Азии. Главные активы LKAB — магнетитовые руды Orefields в северной Швеции.

3

Популярная детская телепередача.

4

Вымышленная фирма, специализирующаяся на сигнализации и замках, упоминается в предыдущих романах. — Прим. пер.

5

Гимназия в Швеции — профильное трехлетнее образование, которое получают после общеобразовательной школы. Выпускникам гимназии 19–20 лет.

6

Концерн ОМХ — шведский концерн (официальное название ОМХ АВ), основанный в 2003 году и контролирующий порядка 80 процентов рынка ценных бумаг Скандинавии и Прибалтики. — Прим. пер.

7

«Хьюман Райтс Вотч» (англ. Human Rights Watch, HRW — Наблюдение за правами человека) — неправительственная организация, занимающаяся мониторингом, расследованием и документированием нарушений прав человека.

8

Одна из крупнейших шведских газет (прим. перев.).

9

Породообразующий минерал. — Прим. пер.

10

Премьер-министр Швеции в течение многих лет.

11

Ингвар Феодор Кампрад (род. 1926) — шведский предприниматель, один из богатейших людей мира, основатель компании IKEA — сети магазинов, торгующих товарами для дома.

12

Имеется в виду кредит, выдаваемый студентам на время учебы на очень выгодных условиях.

13

Престижный район Стокгольма.

14

Горная цепь в Африке, на границе Уганды и Конго.

15

Шведское агентство по международному сотрудничеству, некоммерческая структура, подчиняющаяся непосредственно правительству Швеции.

16

Знаменитая марка французского шампанского.

17

Риксгренсен (буквально — «государственная граница») — знаменитый горнолыжный курорт в окрестностях Кируны.

18

«Маттарахкка» — саамский ремесленный центр в окрестностях Кируны, продающий изделия местных мастеров.

19

Эльза Бесков (1874–1953) — одна из самых известных в Швеции художниц, автор и иллюстратор детских книг.

20

Самая южная провинция Швеции. — Прим. пер.

21

Суовас — саамское блюдо, солено-копченое мясо северного оленя.

22

Адвент — название периода Рождественского поста, принятое в среде христиан католической церкви и некоторых протестантских деноминаций (напр., у лютеран); время ожидания, предшествующее празднику Рождества Христова, во время которого верующие готовятся к празднику.

23

08 — код Стокгольма.

24

ГАС, Господня армия сопротивления (англ. LRA, Lord’s Resistance Army) — угандийская националистическая парахристианская повстанческая группировка. Рекрутирует своих солдат из представителей народности ачоли.

25

Норрботтен — совокупное название трех самых северных провинций Швеции.

26

Самый дорогой универмаг в Стокгольме.

27

Название красно-коричневой краски.

28

Современная водонепроницаемая дышащая ткань.

29

Центр современного искусства в Стокгольме.

30

Я ничего не вижу, открой мне глаз… (англ.).

31

Центральная улица в Кампале, столице Уганды.

32

Название участка верхнего течения р. Нил между озером Альберт и устьем правого притока р. Асва.

33

Оланд — остров, административно принадлежащий Швеции, но находящийся у побережья Финляндии.

34

Рита Хейворт — американская актриса, звезда Голливуда 1940-х гг.

35

Беккахестен — по преданию, прекрасная лошадь, которая приглашает детей покататься на ней, а потом утаскивает их на дно реки.

36

Магазин-кафе.

37

Аэропорт в Амстердаме.

38

Крупнейший аэропорт Конго.

39

Героин с кокаином в одном шприце.

40

Пожалуйста! Вам нужны деньги? У меня есть… (англ.).