Опасные связи. Зима красоты (Лакло, Барош)
1
Должен также предупредить, что я исключил или изменил имена всех лиц, о которых идет речь в этих письмах, и что ежели среди имен, мною придуманных, найдутся принадлежащие кому-либо, то это следует считать моей невольной ошибкой и не делать из нее никаких выводов.
2
Воспитанница того же монастыря.
3
Привратница монастыря.
4
Слова «шалопай, шалопайство», которые в хорошем обществе, к счастью, уже выходят из употребления, были в большом ходу, когда писались эти письма.
5
Для понимания этого места надо иметь в виду, что граф де Жеркур бросил маркизу де Мертей ради интендантши де***, которая для него пожертвовала виконтом де Вальмоном, и что именно тогда маркиза и виконт сошлись. Так как история эта имела место гораздо раньше событий, о которых идет речь в этих письмах, всю относящуюся к ней переписку мы предпочли здесь не помещать.
6
Лафонтену.
7
Здесь запечатлелось дурного вкуса пристрастие к каламбурам, в то время только зарождавшееся и столь распространенное в наши дни.
8
Чтобы не злоупотреблять терпением читателя, мы исключаем из этой каждодневной переписки множество писем: публикуются лишь те, что казались нам необходимыми для понимания событий, происходивших в данном кружке. По той же причине исключаются все письма Софи Карне и многие другие письма действующих лиц этих приключений.
9
Заблуждение госпожи де Воланж свидетельствует о том, что, подобно другим негодяям, Вальмон не выдавал своих сообщников.
10
Тот самый, о котором говорится в письмах госпожи де Мертей.
11
Письма, где говорится об этом вечере, разыскать не удалось. Есть основания полагать, что речь идет о вечере, предложенном в письме госпожи де Мертей, — о нем упоминалось и в предыдущем послании к Сесили Воланж.
12
Госпожа де Турвель, видимо, не решается признаться, что это было сделано по ее приказанию.
13
Мы по-прежнему опускаем письма Сесили Воланж и кавалера Дансени, как малоинтересные и не содержащие никаких событий.
14
См. письмо 35.
15
Пирон. «Метромания»*.
16
Те, кому не представлялся случай чувствовать порой значение какого-нибудь слова или выражения, освященного любовью, не найдут в этой фразе никакого смысла.
17
Письмо это не было нами найдено.
18
По нравам госпожи де Мертей читатель, наверно, уже давно догадался, как мало она уважает религию. Весь этот отрывок можно было бы опустить, но мы считали, что, показывая результаты, не следует также пренебрегать раскрытием причин.
19
Кажется, это Руссо в «Эмиле», но цитата неточна, и Вальмон ее неправильно применяет. Да и читала ли госпожа де Турвель «Эмиля»?*
20
Грессе, комедия «Злюка»*.
21
Дансени говорит неправду. Он уже и до этого события все рассказал господину де Вальмону. См. письмо 57.
22
Выражение из одной поэмы господина де Вольтера.
23
Расин, трагедия «Британии»*.
24
Так как мадемуазель де Воланж вскоре после этого нашла себе другую наперсницу, как читателю станет известно из дальнейшей переписки, в этом сборнике он не найдет уже ни одного из тех писем, которые она продолжала писать своей монастырской подруге: эти письма не сообщили бы ему ничего нового.
25
Письмо это не найдено.
26
Неизвестно, является ли этот стих так же, как и приведенный выше «Объятья открывать, когда закрыто сердце», цитатой из каких-то малоизвестных произведений или же они — только проза госпожи де Мертей. Легче предположить последнее, ибо во всех письмах настоящей переписки попадается множество таких же плохих стихов. Нет их лишь в письмах кавалера Дансени — может быть, потому, что ему случалось заниматься поэзией и его более изощренный слух облегчил ему возможность избежать этого недостатка.
27
Ниже, из письма 152, читатель узнает если не самую тайну господина де Вальмона, то какого рода она приблизительно была, и согласится с нами, что не было никакой возможности внести в это больше ясности.
28
См. письмо 74.
29
См. письмо 70.
30
Возможно, кое-кто и не знает, что маседуаном называется соединение нескольких азартных игр, в которых каждый, кому приходит черед сдавать карты, выбирает ту игру, какая ему по вкусу. Это одно из изобретений нашего века.
31
Командир части, в которой служил господин де Преван.
32
Дансени не знает, что это за способ, — он просто повторяет выражение Вальмона.
33
Вольтер, комедия «Нанина».
34
Деревня на полпути между Парижем и замком госпожи де Розмонд.
35
Все та же деревня на полдороге.
36
«Новая Элоиза».
37
«Новая Элоиза».
38
Реньяр. «Любовное безумие»*.
39
Письмо это не обнаружено.
40
«Всего не предусмотришь»*. Комедия.
41
См. письмо 109.
42
Письма 120 и 123.
43
Дю Беллуа, трагедия «Осада Кале»*.
44
Письма 47 и 48.
45
Мармонтель,* «Нравоучительная история об Алкивиаде».
46
Так как в дальнейшей переписке не обнаружено ничего, что могло бы разрешить это сомнение, мы сочли правильным исключить письмо господина де Вальмона.
47
В этой шкатулке находились все письма, освещающие ее отношения с господином де Вальмоном.
48
Письма 81 и 85 этого собрания.
49
Из этой переписки, а также из писем, переданных госпоже де Розмонд после смерти госпожи де Турвель и доверенных ей же госпожой де Воланж, составлен был настоящий сборник. Оригиналы находятся в руках наследников госпожи де Розмонд.
50
Это письмо осталось без ответа.
51
Причины частного характера и соображения, уважать которые мы будем всегда считать своим долгом, вынуждают нас здесь остановиться.
В настоящее время мы не можем дать Читателю ни продолжения приключений мадемуазель де Воланж, ни изложить ему мрачные события, которые переполнили чашу бедствий госпожи де Мертей и довершили ее кару. Может быть, когда-нибудь нам и будет дозволено дополнить этот труд, но никаких обязательств в этом отношении мы на себя взять не можем. А если бы это и оказалось возможным, мы сочли бы своим долгом справиться сначала о желании читающей Публики, которая отнюдь не имеет тех же оснований, что мы, интересоваться такого рода Сочинением.
Примечание Издателя
52
В тексте Ф. Шандернагор эта фраза выпущена. (Прим. перев.)
53
Отрывок из письма 175 (Шодерло де Лакло. «Опасные связи», пер. Н. Рыковой).
54
Арматор — владелец одного или нескольких кораблей.
55
Беллмер Ганс (1902–1975) — французский художник немецкого происхождения, сюрреалист.
56
Острова Сонды (или Сунды) — Индонезийский архипелаг. С 1602 г. принадлежал Голландии.
57
Лоу Джон (1671–1727) — шотландский финансист, основавший в 1716 г. первый частный банк во Франции. Банк в результате неосторожного обращения с денежными средствами лопнул, и Лоу вынужден был бежать, оставив финансы Франции в тяжелом состоянии.
58
Намек на ставшую поговоркой фразу из романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» — «Вернемся к нашим баранам».
59
Герцог де Сен-Симон Луи де Рувруа (1675–1755) — французский писатель, автор «Мемуаров» эпохи царствования Людовика XIV.
60
В 1577 г. в результате невыгодного для Франции Утрехтского договора был создан союз семи провинций или республик, входящих в единое государство — Голландию.
61
Дюбарри Жанна (1743–1798) — фаворитка Людовика XV. Гильотинирована во время Великой французской революции. Адонис — согласно греческой мифологии, юный красавец, любимый богиней Афродитой.
62
Король Людовик XVI увлекался изготовлением дверных замков и ключей.
63
Франциск I (1494–1547) — король Франции, потерпел поражение в бою против испанского императора Карла при городе Павия в 1525 г.
64
Король Генрих III (1551–1589) был известен гомосексуальными наклонностями и держал при себе фаворитов — «миньонов».
65
Имеется в виду Анна Гонзаго (1616–1684). Желая спастись от пострижения в монахини, обольстила Генриха Гиза, архиепископа Реймсского, который и помог ей выйти из монастыря. Известна под именем принцессы или княгини Палатинской.
66
Скюдери Мадлен де (1607–1684) — французская писательница, автор назидательно-галантных романов.
67
Плеоназм — употребление слов, излишних для смысловой полноты высказывания.
68
Имеется в виду Сен-Жерменское предместье, резиденция многих французских королей и высшей знати.
69
Вальмон — герой романа «Опасные связи».
70
Арпан — старинная мера площади (от 35 до 50 акров).
71
Секвестр — запрещение пользоваться имуществом ввиду разорения владельца или незаконности его прав.
72
В парламенте Франции — Генеральных Штатах (до 1789 г.) заседали представители знати, духовенства и третьего сословия — буржуазии.
73
Госпожа Турвель — одна из героинь «Опасных связей», соблазненная Вальмоном по наущению Изабель.
74
«Проли» — сокращение слова «пролетарий». Во Франции рабочая неделя равняется 35 часам.
75
Луи Филипп I (1773–1850) — король Франции с 1830 по 1848 г., пользовался поддержкой богатой буржуазии. Тьер Луи-Адольф (1797–1877) — французский политический деятель, известный жестоким подавлением Парижской коммуны 1871 г. В 1871–1873 гг. — Президент Республики, способствовал реорганизации финансов Франции.
76
Жакерия — крестьянские восстания во Франции XVI в.
77
Окарина — род свистковой флейты.
78
Суперкарго — представитель владельца судовой компании на корабле.
79
То есть, к берегам Индии и Китая.
80
Имеется в виду побережье Америки.
81
Алмазное колье ценой в полтора миллиона франков было тайно куплено — по одной версии, королевой Марией-Антуанеттой, по другой — некоей авантюристкой, госпожой Ламот, подделавшей подпись королевы на письме к ювелирам — владельцам колье.
82
Имеются в виду палаты Генеральных Штатов.
83
Трапезунд — древний турецкий порт на Черном море, здесь: далекая, желанная цель.
84
Католическая молитва «Отец наш небесный».
85
Эклампсия — поздний токсикоз беременности, опасный для жизни матери и ребенка.
86
Игра, состоящая в сшибании монет, лежащих на пробке.
87
Мария-Антуанетта (1755–1793) и Людовик XVI (1754-17930) — королева и король Франции, гильотинированы во время Великой французской революции. Мария-Амелия и Луиилипп — королева и король Франции в 1830–1848 гг., поддерживаемые либеральной буржуазией. Террор — период Великой французской революции, в течение которой были казнены тысячи аристократов, священников, военных и проч.
88
Австриячкой французы пренебрежительно звали Марию-Антуанетту.
89
Истина в вине (лат.).
90
Никто (порт.).
91
В Древней Греции — женская половина дома.
92
В римской мифологии — богини судьбы, прядущие нити человеческих судеб.
93
Блейк Вильям (1757–1827) — английский поэт и художник, для которого характерны фантастическая романтика, философские аллегории и смелая игра линий.
94
Мать (исп.).
95
Ресиф — Бразильский портовый город на Атлантике, старое название — Пернамбуко.
96
Простодушный — герой одноименной повести Вольтера.
97
Графиня Дюбарри — любовница короля Людовика XV — происходила из незнатной купеческой семьи.
98
Майское дерево — шест, украшенный пестрыми лоскутками и цветами, с призом наверху, который доставался тому, кто взберется на верхушку.
99
В эпоху Великой французской революции было введено новое летосчисление.
100
Рекуперация — возвращение части металлов для повторного использования в том же технологическом процессе.
101
Демиург (греч.) — творец, создатель.
102
Намек на роман Бальзака «Блеск и нищета куртизанок».
103
Малышка (исп.).
104
Пьер Мак-Орлан (1882–1970) — французский писатель, в произведениях которого фантастическое смешивается с романтическими сожалениями о прошлом.
105
На франц. жаргоне «rossignol» (соловей) означает либо «скрежет, скрип», либо «отмычка».
106
Приходящая няня (англ.).
107
Метаморфизм — процесс существенного изменения структуры и минерального состава горных пород под воздействием температуры, давления и проч.
108
Шарль Пишегрю — французский генерал, оккупировал Голландию в 1794–1795 гг.
109
Карл V (1500–1558) — император Германии, принц Нидерландский (1516–1555), король испанский и сицилийский.
110
По-французски фамилия Пишегрю созвучна словам «дешевая шлюха».
111
Имя «Керия» означает на испанском «я хотел(а) бы».
112
Шарль-Морис де Талейран-Перигор (1754–1838) — французский политический деятель.
113
Марэ — квартал в черте Парижа.
114
Минитель — род компьютера, служащий для наведения справок.
115
Бразильское приветствие.
116
Бесконечная печаль (порт.).
117
Деньги (англ.).
118
Хочу жить здесь, хочу жить! (исп.)
119
Выключите! (англ.)
120
Ну, теперь можем идти? (англ.)