Дочь дыма и костей (Тейлор) - страница 101

— Дело в том, — выдержав паузу, произнесла девушка, — что желание летать исполнилось всего лишь несколько дней назад. У меня пока не было возможности насладиться полетом.

Он удивился снова — на этот раз, судя по всему, заметно, потому что Кэроу спросила:

— Что?

Он покачал головой.

— Ты так уверенно летела и не моргнув глазом шагнула с балкона, словно полет — часть тебя.

— Знаешь, а вдруг магия перестанет действовать? Например, в наказание за хвастовство. Хоп! — Она беззаботно рассмеялась и добавила: — Осторожнее нужно быть.

— Разве такое возможно? — спросил он.

Она пожала плечами.

— Не знаю. Вряд ли. Цвет волос у меня остался прежним.

— Это тоже желание? Бримстоун разрешает тратить волшебство на… такое?

Она искоса посмотрела на него, сконфуженно и одновременно вызывающе.

— Ну, он, конечно, не особо обрадовался. Он вообще не позволял мне загадывать настоящие желания. Так, баловство одно. Ой! — Неожиданная мысль пришла ей в голову.

— Что?

— Прошлой ночью я дала обещание и совсем о нем позабыла.

Порывшись в кармане пальто, она извлекла монетку, на которой Акива успел разглядеть изображение Бримстоуна. Она сжала ладонь в кулак, а когда открыла, монетка исчезла.

— Оп-ля!

— Что ты загадала?

— Так, глупости. Чтобы одна девушка — там, внизу, — проснулась сегодня счастливая. Не то чтобы она этого заслуживала, нахалка. — Она по-детски капризно показала язык в сторону города, а затем протянула Акиве один из свертков с хлебом. — Держи. Теперь не умрешь.

Он заметил, что она дрожит, и раскрыл невидимые крылья. Ветер, дуя сквозь них, нагревался, и это помогло. Она свесила ноги через край и болтала ими в воздухе, ела, отламывая кусочек за кусочком от буханки. Он присел рядом.

— Как чувствуешь себя? — спросила она.

— Смотря что ты имеешь в виду, — ответил он, словно подхватив ее капризное настроение.

— О чем ты?

— Тебя волнует мое здоровье? Или ты хочешь, чтобы я остался слабым и беспомощным?

— О, точно! Хочу, чтобы ты остался слабым и беспомощным.

— В таком случае, я чувствую себя ужасно.

— Отлично, — ответила она довольно серьезно.

Акива понял: она думает о том, как бы не направить ненароком на него свои хамсы. Он был тронут — так же, как когда, проснувшись, обнаружил ее спящей. Она лежала такая прелестная и беззащитная — ее доверия, как и доверия Мадригал, он совершенно не заслуживал.

— Мне лучше, — мягко сказал он. — Спасибо.

— Не благодари. Я причинила тебе боль.

Его охватило чувство стыда.

— Не такую, как я тебе.

— Нет, — согласилась Кэроу, — не такую.

Яростно дул ветер. Мятежным порывом он растрепал ей волосы — в одно мгновение они были повсюду, словно стайка духов воздуха пыталась унести их, чтобы отделать свои гнезда синим шелком. Карандаш покатился к краю крыши и улетел вниз, так что Кэроу пришлось удерживать волосы двумя руками.