* «Ты наблюдал, как я сражался с хором …»,
перевод В.Зонгенфрея
11
Далёкое и близкое – полмира
Поэта ожидает – знак судьбы,
Меняется немецкая квартира –
Видать, Пегас поднялся на дыбы.
Не в результате действия факира,
Не жертвой хитроумной ворожбы,
Изгнание – финал его борьбы,
Отместка всемогущего мундира.
«Да, путь, что ты избрал, конечно, правый.
Но не спеши создать себе кумира;
Не ароматом мускуса и мирры
Мне веет чрез германскую заставу».*
Поэт опять участник тяжких драм –
Азарт и страсти с грустью пополам.
_______________________________ * «Ответ», перевод Е.Дунаевского
12
Азарт и страсти с грустью пополам
Присущи были этому поэту,
Себе не изменял он ни на грамм,
И Франция доказывает это.
Непримиримым был и здесь, и там,
Служил поэт истории и свету,
Весомую внося в культуру лепту,
Шедевры создавал назло врагам.
И мне предстал горящий Илион,
Ахилл и Гектор в беге беспримерном,
И Моисей, и дряхлый Аарон,
Эсфирь, Юдифь и Гаман с Олоферном».*
Как много в жизни он сумел успеть!
Таких творцов не убивает смерть.
_____________________________________
* «Мушке», перевод В.Левика
13
Таких творцов не убивает смерть,
Хоть жизнь всегда проблемами богата.
Все стороны стремятся рассмотреть,
В них двуединство лирика-солдата.
Им суждено грозою прогреметь,
Воспеть очарование заката,
Изобличить чинушу-бюрократа,
И прелести природы лицезреть.
«Не спрашивай о тайне тех речей!
Спроси, зачем блестит светляк полночный,
Спроси волну, о чём поёт ручей,
Спроси, о чём грустит эфир полночный».*
Пустая не коснётся круговерть,
У них судьба иная – жить и петь.
________________________________
* «Мушке», перевод В.Левика
14
У них судьба иная – жить и петь,
Быть украшеньем мировой культуры,
В ней золотыми буквами гореть,
Они – непостижимые фигуры.
Костры из книг, диктаторская плеть …
Ни происки врагов, ни авантюры,
Ни подлость, ни жестокости цензуры
Над гением не властны! Будет цвесть!
«И смел, и прям, и горд я неизменно,
Упрямый ум противится преградам,
Пусть сам король меня измерит взглядом,
Я глаз пред ним не опущу смиренно».*
И лишь воспоминания смиренны –
Ландшафт немецкий … Рейнские сирены.
____________________________________
* «Моей матери Б. Гейне. И смел и прям, и
горд я неизменно …», перевод Р.Минкус
Магистрал
(акростих)
Ландшафт немецкий … Рейнские сирены
Истории поют для рыбаков.
Рождаются стихи из Иппокрены,
Их в «Книгу песен» поместить готов.
Который век творения нетленны
У мастера, противника оков,
И вновь живут тома его стихов,
Стоят! Они не покидают сцены.
О чём они рассказывают нам?