Сборник произведений (Луцкий) - страница 10

* «Ты наблюдал, как я сражался с хором …»,

перевод В.Зонгенфрея


11


Далёкое и близкое – полмира

Поэта ожидает – знак судьбы,

Меняется немецкая квартира –

Видать, Пегас поднялся на дыбы.


Не в результате действия факира,

Не жертвой хитроумной ворожбы,

Изгнание – финал его борьбы,

Отместка всемогущего мундира.


«Да, путь, что ты избрал, конечно, правый.

Но не спеши создать себе кумира;

Не ароматом мускуса и мирры

Мне веет чрез германскую заставу».*


Поэт опять участник тяжких драм –

Азарт и страсти с грустью пополам.

_______________________________ * «Ответ», перевод Е.Дунаевского


12


Азарт и страсти с грустью пополам

Присущи были этому поэту,

Себе не изменял он ни на грамм,

И Франция доказывает это.


Непримиримым был и здесь, и там,

Служил поэт истории и свету,

Весомую внося в культуру лепту,

Шедевры создавал назло врагам.


И мне предстал горящий Илион,

Ахилл и Гектор в беге беспримерном,

И Моисей, и дряхлый Аарон,

Эсфирь, Юдифь и Гаман с Олоферном».*


Как много в жизни он сумел успеть!

Таких творцов не убивает смерть.

_____________________________________

* «Мушке», перевод В.Левика


13


Таких творцов не убивает смерть,

Хоть жизнь всегда проблемами богата.

Все стороны стремятся рассмотреть,

В них двуединство лирика-солдата.


Им суждено грозою прогреметь,

Воспеть очарование заката,

Изобличить чинушу-бюрократа,

И прелести природы лицезреть.


«Не спрашивай о тайне тех речей!

Спроси, зачем блестит светляк полночный,

Спроси волну, о чём поёт ручей,

Спроси, о чём грустит эфир полночный».*


Пустая не коснётся круговерть,

У них судьба иная – жить и петь.

________________________________

* «Мушке», перевод В.Левика


14


У них судьба иная – жить и петь,

Быть украшеньем мировой культуры,

В ней золотыми буквами гореть,

Они – непостижимые фигуры.


Костры из книг, диктаторская плеть …

Ни происки врагов, ни авантюры,

Ни подлость, ни жестокости цензуры

Над гением не властны! Будет цвесть!


«И смел, и прям, и горд я неизменно,

Упрямый ум противится преградам,

Пусть сам король меня измерит взглядом,

Я глаз пред ним не опущу смиренно».*


И лишь воспоминания смиренны –

Ландшафт немецкий … Рейнские сирены.

____________________________________

* «Моей матери Б. Гейне. И смел и прям, и

горд я неизменно …», перевод Р.Минкус


Магистрал

(акростих)


Ландшафт немецкий … Рейнские сирены

Истории поют для рыбаков.

Рождаются стихи из Иппокрены,

Их в «Книгу песен» поместить готов.


Который век творения нетленны

У мастера, противника оков,

И вновь живут тома его стихов,

Стоят! Они не покидают сцены.


О чём они рассказывают нам?