Раздел: Венок сонетов
1
Кому расскажешь про такой допрос?
Что-что, а тайны там хранить умели.
И вертухай, и всемогущий босс
В одной, секретной крещены купели.
Палач дубинку над тобой занёс –
Жестокие кровавые качели.
… А ты в Полонном, в зыбке-колыбели
Вдыхаешь запах маминых волос.
«Надо мною склонилась босая,
Посмотреть, как дышу и как сплю,
И, боясь разбудить, замирая,
Молча смотрит в кроватку мою».*
А здесь реально царство боли, стонов,
Подвал лубянский, пара костоломов.
__________________________________
* Перец Маркиш «Муза», перевод М.Луцкого
2
Подвал лубянский, пара костоломов.
И за столом ехидный офицер,
Ценитель инквизиторских законов,
Душой циничен, интеллектом сер.
Как далеко до тех весенних громов,
Да, на пути – немыслимый барьер.
… У темной ночи месяц-кавалер,
Июльский вечер проявляет норов:
«Лениво по дворам мычат коровы,
Ворота сонно щурятся впотьмах,
Лесные дали сумрачно-лиловы
И умер ветерок с листком в губах …»*
И скирдами уставленный покос …
Ещё далёк расстрел – апофеоз.
_________________________________
* «Предвечерье», перевод Д.Маркиша
3
Ещё далёк расстрел – апофеоз
Мучений, уготованных поэту.
… А ты опять во власти летних гроз,
Ты гимн поешь возлюбленному лету.
Тебя чарует предвечерний плёс,
Он и в стихах твоих оставит мету,
Назло врагам они не канут в Лету,
Недаром те места в себе пронёс.
«Ах, лето! Это бездна серебра,
И золото в зрачках речного плёса,
И солнце на траве, и в травах косы,
И свежих трав шуршащая игра!» *
Совсем мальчишкой он ушел из дома –
Режиму это всё давно знакомо.
______________________________
* «Лето», перевод А. Голембы
4
Режиму это всё давно знакомо.
Ох, этот наблюдающий режим!
Его глаза везде – у гастронома,
На улице сто раз столкнешься с ним.
Всеведущий! Взирает из парткома,
Сексотом и клеветником храним.
Донос, навет, стукач и аноним –
Они в чести и страшны, как саркома.
«Сочти их до одной. Я спас от палачей
Детей и матерей ценой моих увечий.
За тех, кто избежал и газа, и печей,
Я жизнью заплатил и мукой человечьей!»*
Подколот к делу подленький донос,
Еще один решил палач вопрос.
_______________________________
* «Михоэлсу – неугасимый светильник»,
перевод А. Штейнберга
5
Еще один решил палач вопрос,
Разоблачил французского шпиона:
Парил поэт, как гордый альбатрос,
Над городом Верлена и Вийона.
Он в этот город всей душою врос,
Здесь Эйфелева башня, что корона,