Нахлынувши внезапно, как цунами, 
Зажжет огнем, растает, словно дым. 
«Любя, кляну, дерзаю, но не смею, 
Из пламени преображаюсь в лед, 
Бегу назад, едва пройдя вперед, 
И наслаждаюсь мукою своею».* 
Он в этой сфере – истый исполин, 
Евтерпы и Эрато верный сын. 
_________________________________ 
* «Любя, кляну, дерзаю, но не смею …» 
перевод В. Левика 
9 
Евтерпы и Эрато верный сын, 
Поэт, плюс неуёмный темперамент, 
Он – лирики любовной властелин, 
Создавший удивительный орнамент 
Из кружева катренов и терцин, 
В них чувствуется греческий пергамент, 
И римская торжественность местами, 
И даль высот, и крутизна глубин. 
«Когда тревог томительных не зная, 
Ищу друзей, веселья, суеты, – 
В тебе разгадка, мне сияешь ты, 
Ты предо мной, мечта моя живая!»* 
И в лирике был благосклонно встречен, 
С младых ногтей богинями отмечен. 
____________________________________ 
* «Когда, как хмель, что, ветку обнимая …» 
перевод В.Левика 
10 
С младых ногтей богинями отмечен, 
Обласкан всем расположеньем муз, 
И – взрыв сонетов с этой чудной встречи – 
Кассандра, для тебя стихов союз! 
Все восхищало – стан, головка, плечи, 
Карминовый коралл желанных уст, 
Браслетов блеск, очарованье бус 
И окруженье – храмовые свечи. 
«В твоих объятьях даже смерть желанна! 
Что честь и слава, что мне целый свет, 
Когда моим томлениям в ответ 
Твоя душа заговорит нежданно».* 
И в честь Кассандры, всей любви предтечи, 
Пылают поэтические речи. 
______________________________________ 
* «В твоих объятьях даже смерть желанна!..», 
перевод В. Левика 
11 
Пылают поэтические речи, 
Ещё довольно долго им пылать: 
Ронсар столь молод, и ещё не вечер, 
И вновь влюблён – стихов не сосчитать. 
Предмет любви, хоть сельский, – недалече, 
Кругом природа, просто благодать, 
Здесь хорошо любить и воспевать 
Сады, домишки, дымоходы, печи. 
«Хочу тебя окликнуть в тишине, 
Твою печаль развеять, дорогая, 
Иду к тебе, от страха замирая, 
Но голос, дрогнув, изменяет мне».* 
Поэт – вельможа и простолюдин, 
Естественно, что он такой – один. 
_____________________________ 
* «Когда одна, от шума в стороне …» 
перевод В.Левика 
12 
Естественно, что он такой – один, 
Но не один такой любвеобильный. 
Своим страстям поэт – не властелин, 
Когда в груди горит пожар всесильный. 
Но над стихами – это господин, 
Решительный, искусный и активный, 
И, кажется, воистину, – двужильный 
Создатель изумительных картин. 
«Мне б лентой стать, чтобы обвить 
Вот эти перси молодые, 
Я мог бы ожерельем быть 
Вокруг твоей точеной выи».* 
И строки эти – страстью монолога 
К нему стремились, словно в лоно Бога. 
___________________________________