Сборник произведений (Луцкий) - страница 8


И вновь наяды с Рейна берегов

Истории поют для рыбаков.

____________________________

* Г.Гейне «Одну я в сердце сказочку

сберёг …», перевод В.Левика


2


Истории поют для рыбаков,

Как девушка из сказки Лорелея,

Пришедшая из глубины веков

Коварная пленительная фея.


О, сколько их, пропавших без гробов,

Об этом не расскажет «Одиссея»,

Но песня с Рейна юноши-еврея

Войдёт навек в собрание томов.


«В час предвечерья, сумрачный и странный

Забытых песен рой во мне теснится.

Сквозь слезы вижу дорогие лица,

И кровь идёт из незажившей раны».*


Его творенья раздвигают стены,

Рождаются стихи из Иппокрены,

__________________________________________

* «В час предвечерья сумрачный и странный …»,

катрен 1, перевод В.Левика


3


Рождаются стихи из Иппокрены,

Источника, что породил Пегас,

Ему противны фальши и измены,

Столь часто искушающие нас.


А жизнь предполагает перемены,

Такие, что порой не видит глаз,

Какое испытанье рок припас

И каковы назначенные цены?


«Любви искал я всюду без изъятья,

И к каждой двери простирал я руки,

Стучал, как нищий, - и на эти стуки

Вражда была ответом и проклятья» *


Да, было много юношеских слов,

Их в «Книгу песен» поместить готов.

________________________________

* «Моей матери Б. Гейне, Любви искал

я всюду без изъятья …», перевод Р.Минкус


4


Их в «Книгу песен» поместить готов

Поэт, влюблённый в юную кузину.

Увы, увы, несчастная любовь

Внесла мазок в привычную картину.


Закрыты чувства милой на засов,

Попробуй разглядеть, поэт, причину,

Живописать в стихах свою кручину,

И посвятить так много ей часов.


«И, словно проступая сквозь туманы,

Мне юности мятежной чаровница

Зв пяльцами, в жакете красном снится,

И вкруг неё – покой благоуханный»*


Опять живут сонетные катрены,

Который век творения нетленны.

_________________________________

* «В час предвечерья сумрачный

и странный …», катрен 2, перевод

В.Левика


5


Который век творения нетленны,

Наверно потому, что Божий дар

Подобные рождает феномены,

В них страсть неукротима, как пожар.


А строки и тихи, и дерзновенны,

В любви так много необычных чар,

Летишь всё выше, словно ты Икар,

Познать желая тайны Ойкумены.


«А в девушку вложил сердечко Бог,

Но из него надменность так и прёт,

Оно безлюбо, холодно, как лёд,

И дух высокомерья в нём залёг»*


Да, к сожаленью, вывод был таков

У мастера, противника оков.

____________________________________

* «Одну я в сердце сказочку сберёг …»,

перевод В.Левика


6


У мастера, противника оков,

Огромное желание свободы,

Оно взмывает выше облаков,

Он презирает рабские подходы.


Певец полей, блестящих городов,