Инферно Габриеля (Рейнард) - страница 95

на освещенное крыльцо, зная, что ему придется выдержать процедуру поиска ключей.

Естественно, ключи она уронила, поскольку все еще не оправилась от клубных перипетий. Габриель, как и в про- шлый раз, стал действовать методом проб и ошибок, пока не нашел нужный ключ. Он вернул Джулии кольцо с ключами, коснувшись ее руки, после чего устремил на нее странный взгляд.

Джулия сделала резкий вдох, потом шумно выдохнула и заговорила, обращаясь к Габриелю, но глядя на его щего- леватые черные ботинки (чересчур щеголеватые даже для него). Смотреть в его красивые ледяные глаза она не отва- жииалась.

— Профессор Эмерсон, разрешите поблагодарить вас за то, что открыли мне дверь и за приглашение на танец. По¬нимаю, каких усилий вам стоило так себя вести по отноше¬нию к заурядной аспирантке. Я знаю, что вы были вынужде¬ны меня терпеть из-за Рейчел. Но Рейчел скоро уедет, и все вернётся в привычное русло. Обещаю вам, что никому не скажу ни слова. Я хорошо умею хранить тайны.

— Джулия, что за чушь вы несете?

— Извините, профессор, но я еще не все сказала. Я буду просить, чтобы мне нашли другого руководителя. Я знаю, что вы невысокого мнения о моих умственных способностях. Вы уже хотели распрощаться со мной, но пожалели меня, уви¬дев, в каких условиях я живу. Судя по недавним вашим вы¬сказываниям, вы считаете, что я намного ниже вас, и не только по росту. Думаю, сегодня вам в последний раз при¬шлось истязать себя необходимостью говорить с маленькой глупой девственницей. Спокойной ночи. — Выдав эту тира¬ду, Джулия не испытала облегчения. С тяжелым сердцем она повернулась и взялась за ручку двери.

Габриель загородил ей дорогу.

— Вы все сказали? — хрипло и резко спросил он.

Джулию трясло, но она смотрела ему прямо в глаза.

— Итак, я выслушал вашу речь. Элементарная вежли¬вость требует, чтобы мне было предоставлено право ответить на ваши замечания. Извольте выслушать. — Габриель отошел от двери. Чувствовалось, он едва сдерживает ярость. — Я от¬крываю вам двери, потому что в цивилизованном обществе так принято вести себя по отношению к леди. А вы, мисс Митчелл, помимо всего прочего, еще и леди. Я далеко не всегда веду себя по-джентльменски,’Хотя Грейс приложила немало усилий, пытаясь сделать из меня джентльмена. Что касается Рейчел, она милая девушка, но излишне сентимен¬тальная. По ее представлениям, я должен был бы стоять у вас под окном, словно мальчишка-подросток, и декламировать сонеты. Посему не будем принимать мою сестру в расчет. Те¬перь о вас. Если Грейс удочерила вас, как она усыновила ме¬ня, значит она разглядела в вас нечто особенное. Она умела исцелять людей своей любовью. К сожалению, в вашем слу¬чае, как и в моем, она немного опоздала. — (Последняя фра¬за удивила Джулию, но у нее не хватило смелости попросить разъяснений.) — Я пригласил вас танцевать, потому что мне хотелось побыть в вашем обществе. Не надо прикидываться дурочкой. Вы прекрасно умеете соображать. О вашей внеш¬ности я промолчу. Мне не хочется по второму разу произно¬сить комплименты. Если вы решите искать себе другого ру¬ководителя — что ж, это ваша прерогатива. Но говорю вам честно, этим вы меня разочаровали. Я никак не думал, что вы способны легко бросить начатое дело. Если вы считаете, что я помогаю вам из жалости, тогда вы просто плохо меня знае¬те. Я самовлюбленный эгоцентричный придурок, крайне ред¬ко обращающий внимание на заботы других людей. Меня абсолютно не задевает ваша речь, мне нет дела до вашей низ¬кой самооценки и мне ровным счетом наплевать, будете ли вы писать диссертацию у меня или у кого-то другого. — («Ко¬нечно, ему было не наплевать, иначе бы он сейчас не сопел и не пыхтел»). — Ваша девственность вовсе не что-то постыд¬ное. Меня она вообще не касается. Мне просто хотелось, чтобы вы улыбнулись и… — Он вдруг замолчал, протянул руку и осторожно приподнял подбородок Джулии.