— Ты вышла за меня замуж, — заметил он, наливая аперитив. — Итальянские матери всегда тяжело принимают невесток. Она поменяет свое отношение, когда получше узнает тебя.
— Может быть, когда у нас появятся дети?
Дарио подавился вином.
— Возможно, — ответил он, как только смог опять сделать вздох. — И мы займемся этим, когда ты придешь в себя.
— Возможно. — Мейва покусала губы. — Я много размышляла со вчерашнего вечера.
По его мнению, она размышляла слишком много, но если бы он сказал ей об этом, она вряд ли остановилась бы.
— О чем? — поинтересовался Дарио.
— Ты упомянул, что управляешь семейным бизнесом в Северной Америке. И в Канаде тоже?
— Да, — согласился он, чувствуя себя не в своей тарелке. Ему не нравилось, какой оборот принимает этот разговор.
— Ты когда-нибудь бывал в Ванкувере? Мы там познакомились?
— Я бывал в Ванкувере, но познакомились мы в другом месте.
— Где?
Дарио колебался. Они провели вместе всего десять минут, а ему уже приходится обдумывать каждое слово.
— Ты отдыхала в Италии.
— Одна?
— Нет, с подружкой.
— Где именно?
— В Портофино.
— Ты тоже там отдыхал?
— Можно и так сказать. Я держу там свою яхту и частенько провожу время летом.
Пьянствуя с друзьями всю ночь напролет. Но ей не стоит знать об этом.
— Мы познакомились у тебя на яхте? Приятная картинка. И что я там делала?
— Там — ничего. Мы встретились в казино. У рулетки. — Он ухмыльнулся, наблюдая за тем, как скептическое выражение ее лица меняется и становится заинтересованным.
— Да? Это мне еще сложнее представить. Я никогда не была азартной.
В ту ночь Мейва тоже не была увлечена игрой, иначе Дарио не смог бы соблазнить ее и угостить изрядной порцией шампанского, чтобы ослабить сопротивление. Тогда он был распутником и не сомневался, что такой малышке стоит подарить незабываемую ночь. Он даже предположить не мог, что Мейва привяжет его к себе на всю жизнь.
Дарио сразу ее заметил. Черное вечернее платье без бретелей и нитка жемчуга только прибавляли ей красоты. Она двигалась с грацией и достоинством, подобно герцогине. Но не это привлекло его внимание, а ее глаза. Точнее, то безразличие, с которым Мейва посмотрела на него, когда их взгляды встретились. Дарио Костанцо не привык к тому, чтобы его игнорировали дамы, особенно на его территории.
Девица, которая составляла ей компанию, походила на типичную туристку. Разряженная в перья, темно-красные оборки и обвешанная с ног до головы драгоценностями, она изо всех сил старалась развлекаться на всю катушку.
— Посторожи мое место, Мейва! — прокричала она, загребая кучку фишек. — Я отойду припудрить носик.