В ожидании Наварро она замесила тесто для лепешек и поставила вариться кофе. Наварро вернулся, неся в одной руке кролика, а в другой — свою винтовку. Она подняла голову и увидела, что он, не отрываясь, смотрит на нее. Он встряхнул головой и медленно приблизился к ней, протягивая кролика.
— Спасибо. Хорошо, что нам не придется сегодня вечером опять есть солонину.
Когда Джесс забирала у него тушку, их пальцы соприкоснулись.
— Пойду помоюсь, пока ты будешь готовить, — сказал Наварро. Он торопился покинуть лагерь, чтобы не видеть ее. Он не возвращался до тех пор, пока ужин не был готов.
Джесс протянула ему тарелку с бобами, мясом и хлебом. Она обратила внимание на то, что он старательно избегал прикосновения к ней. Наварро сел рядом и принялся за еду. Может быть, он старался удержаться от того, чтобы сделать ей предложение? Или хотел показать, что она не интересует его как женщина? Или боялся, что она отвергнет его? Может быть, она напрасно убедила себя, что так же нравится ему, как он ей. Как тяжело будет переубедить его, если он решил навсегда остаться один!
Ужин прошел в гробовой тишине. Джесс разделалась с посудой, проверила Бена и уселась на свою подстилку.
— Наварро, что случилось? Ты такой молчаливый сегодня.
Конечно, обычно он ехал молча, но на остановках всегда разговаривал.
Его ответ прозвучал несколько грубо:
— Я слишком уж расслабился в твоем присутствии, наговорил лишнего. С тобой мне слишком хорошо.
Джесс улыбнулась.
— Разве это плохо?
— Такой человек, как я, не может вести себя подобным образом, если хочет остаться в живых.
— Что опасного в том, что мы станем друзьями?
— Я теряю бдительность. Джессика Лейн, ты чертовски красивая и соблазнительная женщина. Я никогда раньше не был знаком с настоящей леди и не знаю, как себя вести. Нехорошо это, что мы здесь одни.
Джесс почувствовала, как забилось ее сердце.
— Мне редко говорят такое. Спасибо тебе, Наварро.
Он удивленно взглянул на ее красивое лицо. Он ощутил частое биение своего сердца.
— Разве на ранчо у тебя нет парня?
— Нет. Наши работники для меня как братья, а в округе не так уж много мужчин.
— Эти пастухи, они что, слепые или просто дураки?
Джесс рассмеялась, чтобы немного снять напряжение, возникшее между ними.
— Я выросла среди них, работала с ними с утра до ночи, поэтому они считают меня своей маленькой сестренкой или даже своим парнем. Однажды я стану их хозяйкой. Папа оставит ранчо мне. Том не сможет с ним управиться, а Мэри Луиза, скорее всего, продаст ранчо, чтобы сбежать оттуда.
— Сомневаюсь, что они видят в тебе сестру, Джесси, — не сдавался Наварро.