Дневники герцогини (Хантер) - страница 78

— А я скорее переверну камень и выйду за то существо, что прячется под ним, чем за него, — вспылила она.

Джек кашлянул.

— Разве Уинфилд не назвал Филиппа в театре слизняком?

Шарлотта заметила, как братья переглянулись.

— Уинфилд что-нибудь сделал, ты из-за этого плачешь? — помолчав, спросил Калеб.

Она не хотела нарушать доверие Гидеона и рассказывать братьям о том, что скоро у нее появится дочь, прямолинейная девочка, которая плюет в прохожих и которую оставили на произвол судьбы. У Шарлотты сердце сжималось при мысли, что малышка росла без родителей.

Братья не поймут, что она плачет не о себе, а о Гидеоне и Саре, о молодой женщине, которую судьба забрала у них. Никто не может заменить мать. Что же удивительного в том, что ребенок плохо себя ведет?

Шарлотта раздраженно подалась вперед:

— Не наседай на меня с вопросами.

— Думаю, нам следует подготовиться, — сказал Калеб.

— К чему? — прошептала она.

— Все началось с дневника, который исчез и неизвестно, найдется ли. Если это произойдет, нам будет нужно держаться и пережить это.

— Тебе легко говорить, — пробормотала Шарлотта.

— Дело сделано, — без сантиментов сказал Джек. — Наш дом пережил массу грандиозных скандалов, с тех пор как на свет появился первый Боскасл. Без сомнения, мы учиним и переживем их еще множество.

— Это самая длинная речь, которую я от тебя слышала…

Джек натянуто улыбнулся:

— Тогда пусть она будет последней, по крайней мере касательно твоей вины. Ты леди. И скандал, которого ты ждешь, не случится. Ты не могла написать в своем дневнике чего-то такого, что причинит тебе большие затруднения, чем мы навлекли на себя.

— Я бы за это не поручилась, — прошептала Шарлотта.

Джек вытащил из длинного сюртука чистый носовой платок и подал ей.

— Шарлотта, посмотри на меня. Разве репутация Хита погибла из-за того, что его жена рискованно изобразила его… гм… мужские части, а рисунок был напечатан и разошелся по Лондону?

Шарлотта прижала к лицу его носовой платок.

— Ну? — сказал Джек, ожидая ее реакции.

Она кусала губы, но, не сдержавшись, разразилась смехом.

— Не хочу быть непочтительной к Хиту, но… для мужчин все по-другому.

— Хорошо, — кивнул Джек. — Я сумел заставить тебя хоть на минуту отвлечься. А теперь о твоем предстоящем замужестве. Я так понимаю, что ты против этого брака не возражаешь.

— Нет, — сказала она, ее непристойное хихиканье стихло.

Калеб поднял бровь.

— Тогда не все потеряно. И еще одно, Шарлотта.

— Да?

— Пусть это будут твои последние слезы.

Она проводила братьев к двери и вернулась в гостиную налить маленький стаканчик шерри и погасить лампу. Время было позднее, давно надо было проверить девочек и лечь спать. Но братья поддержали ее, к тому же подобные невеселые визиты не в мужской натуре, Шарлотта это хорошо знала.