— Зачем тебе деньги, Ирэн, тем более — наши? — спросил Саймон, уже успокаиваясь и понимая, что встреча с автором сегодня и здесь вряд ли состоится. — У вас же практический коммунизм, можно брать в магазинах все, что захочется…
— Во-первых, не все, не всегда и не везде… а, во-вторых, разве я тебя спрашиваю, дарлинг, сколько ты заработаешь на этом романе? — хищно улыбнулась женщина, показывая мелкие, острые зубки и ласково выговаривая неприятные слова. — Зачем же ты спрашиваешь у меня? Или теперь на Западе совсем не в моде правила хорошего тона? А может быть, ты просто привык заглядывать в чужие кошельки и тайны?
— Хорошо-хорошо, — поспешил загладить возникшую было неловкость Саймон, он понимал, что Ирина вполне может схватить со стола рукопись, облить её бензином или еще чем-нибудь таким же горючим и сжечь прямо на полу своей мастерской. — Я готов передать автору гонорар, но ведь автора-то как раз и нет здесь. Кому же в таком случае достанутся деньги?
— Не волнуйся, дарлинг, — насмешливо посоветовала ему художница. — Слава богу, в России люди все еще верят друг другу на слово, не то, что у вас, в загнивающем обществе. Я передам деньги, а себе оставлю только небольшой процентик, как мы и договорились с моим…
Тут Ирина закашлялась, сообразив, что сказала лишнее, и снова скрылась в темноте. До сих пор Саймон считал, что она знакома с автором шапочно, и тот обратился к художнице, только благодаря её связям с западными дипломатами, тем же Бруком, к примеру. Как оказалось, он ошибся. Что-то более глубокое, личное связывало Ирину Ярцеву с таинственным автором документального романа. «С этим надо будет обязательно разобраться, — отметил себе в памяти Саймон. — Возможно, за её знакомством стоит что-то более существенное. Впрочем, такого рода женщины не умеют ценить то, что ценят мужчины: информацию и тайну».
— Ладно-ладно, — поспешил успокоить женщину австралиец. — Я готов сейчас передать тебе для автора аванс, как мы и договаривались, пятьдесят процентов от суммы гонорара. Остальное — сразу после выхода книги в свет. Думаю, что с учетом перевода, корректуры и печати это займет несколько месяцев.
— Несколько месяцев, — презрительно фыркнула Ирина из темноты. — Кажется, ты еще говорил о какой-то заинтересованности определенных кругов? Или, как обычно, врал глупенькой женщине?
— Учитывая мое влияние в издательских кругах и необычность самого романа — у нас ведь не каждый день издают подлинные сочинения русских диссидентов — сроки могут уменьшиться, но меньше полутара-двух месяцев все равно не может получиться, — ответил Саймон.