Кружево (Конран)

1

Бедная малышка! (фр.) Здесь и далее примеч. перев.

2

О боже! (фр.)

3

Закон Мэрфи (фр.).

4

«Verve!» («С огоньком!») — название журнала

5

Графство в юго-западной части Англии .

6

Один из самых дорогих районов Вест-Энда Лондона .

7

«Ласточка» (фр )

8

Pagan — язычник, безбожник (англ.).

9

«Внимание! Проход запрещен» (фр.)

10

Специфическая манера пения у альпийских горцев.

11

Помогите! (фр.)

12

Дословно: почему помочь? (фр.)

13

Потому что .. (фр.).

14

Ты говоришь по-английски? (фр. )

15

Здесь: так что будем практиковаться с тобой (фр.)

16

Ну и что ты думаешь о здешней школьной кормежке? (фр.)

17

Название школы .

18

Сидон — вымышленная, арабская страна

19

Полнота (фр.).

20

Здесь: медленный танец (фр.).

21

Английский чехол (фр ).

22

Большая винная бутыль, вмещающая две кварты (около 1, 6л) .

23

Увы! Жерар, милый, на этой неделе не смогу. В ближайшую субботу в три часа. Твоя Изабель (фр.).

24

Милая (фр.)

25

Приходится страдать, если хочешь быть худым (фр.)

26

Помогите! (фр.)

27

Господи, сколько же можно! (фр.)

28

Одна из самых престижных военных академий Франции

29

Одна из лучших и наиболее дорогих гостиниц Парижа.

30

Отвратительно (фр.).

31

Черт возьми (фр.).

32

Душенька.

33

Это вы американка, мадемуазель Жордан? Вас к телефону (фр.)

34

«Shears» — ножницы, обычно очень большие и для каких-либо специальных работ (портновские, для стрижки овец и т. п.); «scissors» — обыкновенные ножницы.

35

Здесь: серьезная девушка (фр.)

36

Английский стиль (фр.)

37

Здесь: хозяин лаборатории (фр.)