Невинная наследница (Картленд) - страница 26

— Но не судите о всех мужчинах по вашему кузену Роксхэму.

— Я постараюсь… Но если молодые люди похожи на него, я хотела бы только быть с вами, пекки.

— Благодарю. Мой почтенный возраст дает мне преимущество в ваших глазах.

Равелла смотрела на огонь. Через некоторое время она добавила:

— Девушки обычно говорили о любви и интересовались, на что это похоже. Но если это то, что лорд Роксхэм делал со мной, то мне это не нравится. Я это ненавижу и даже боюсь. Вы не должны позволять кому-нибудь снова любить меня, ладно, пекки?

Она повернулась и подошла к нему. Он посмотрел на ее руку, лежащую на его рукаве. Это была очень маленькая рука с длинными тонкими пальцами. Один палец испачкан чернилами. С руки герцог перенес внимание на ее лицо. Это было очень подвижное лицо, и каждое чувство, которое она испытывала, отражалось в больших синих глазах, как в воде отражается изменение цвета и света на небе. Некоторое время он смотрел на нее, потом почти грубо отвернулся.

— Позвольте предложить вам съесть еще что-нибудь, — произнес он. — После всех сегодняшних приключений вы, должно быть, голодны.

Дверь открылась, вошел Тистлуейт и приблизился к герцогу, кланяясь.

— Прошу прощения, ваша светлость, но мистер Гристл очень хочет видеть вашу светлость и просил сказать, что он не отнимет много времени.

— Гристл! В такое время?

— Да, ваша светлость. Он чрезвычайно расстроен, что не застал вашу светлость утром. Это рыночный день в Хитчине, и он уехал раньше, чем кто-нибудь сказал ему о вашем отъезде вечером.

— Ладно, пригласите его, — сказал герцог, — хотя мне непонятно, чего он хочет в такое время.

— Кто такой мистер Гристл? — спросила Равелла, когда дворецкий вышел.

— Мой управляющий, — ответил герцог. — Утомительный человек, хотя я уверен добросовестный.

— Мистер Гристл, ваша светлость, — объявил Тистлуейт, и управляющий вошел.

Это был человек средних лет, высокий, худосочный, с острыми скулами, тонкими губами и с вкрадчивым, униженным видом, в котором ощущалась какая-то фальшь.

— Покорный слуга вашей светлости, — сказал он. — Очень милостиво с вашей стороны позволить мне побеспокоить вашу светлость в такое время, но я боюсь, что ваша светлость могут уехать в Лондон утром, раньше, чем у меня будет возможность объяснить одно неотложное дело.

— Да, да, Гристл, — нетерпеливо перебил герцог. — Переходите к делу.

— Это о ферме Вудхедов, ваша светлость.

— Вудхедов? Это одна из лучших ферм в поместье, не так ли?

— Была, ваша светлость. Но старик уже вышел из строя, а его сыновья не проявляют к этому месту того же интереса. Как сказали ваша светлость, это всегда была одна из лучших ферм, но я прошу вашу светлость принять во внимание происшедшие изменения. Я говорил с Вудхедами последние два года, я умолял его, но напрасно. Он должен уйти, ваша светлость. И так случилось, что есть человек на его место, прекрасный человек с хорошей репутацией, известный во всей округе. Он готов немедленно взять ферму… Слово только за вашей светлостью.