— Бесс, ты не спишь?
Криспину ответил сонный голос, и он скрылся за дверью. Прошла минута, и в дверном проеме появилась высокая пышногрудая девушка со светлыми волосами. Увидев новоприбывших гостей, она остановилась с выражением удивления на лице и пробормотала проклятие, от которого щеки Франсис зарделись. Капитан Барбикан, возвышаясь в темноте позади нее, насмешливо проговорил:
— Поймите, миледи, что, будь мои намерения относительно вас такими, как вы подозреваете, я не привел бы вас сюда.
Он прошел мимо светловолосой девушки и с сардонической ухмылкой перевел взгляд с одной на другую:
— Эта леди останется здесь, Бесс. Проследи, чтобы она ни в чем не нуждалась.
— Да? Боже! — пронзительно воскликнула девушка. — А что будет со мной? Я что, должна прислуживать всем девкам, что тебе нравятся? Да провались она ко всем чертям!
Капитан изменился в лице.
— Не смей так со мной разговаривать, ты, шлюха, — грубо сказал он, встряхнув ее. — Будешь делать, что тебе говорят, иначе пеняй на себя.
Он презрительно оттолкнул ее, и она, попятившись назад, натолкнулась на столик. Стоявшая на нем тарелка упала на пол и вдребезги разбилась. Для леди Франсис подобное грубое обращение оказалось последней каплей. Неестественное спокойствие, поддерживаемое ею со смерти деда, исчезло, и, бросившись в ближайшее кресло, она забилась в истерике.
Девушка обхватила Франсис за плечи и, заставив ее встать, повела во внутреннюю комнату, захлопнув за собой дверь так яростно, что задрожали стекла.
— Черт побери всех женщин! — выругался капитан Барбикан и только тут заметил на себе серьезный взгляд маленького маркиза. — Ну, милорд, вы тоже меня боитесь?
— Нет, сэр, разумеется, нет, — сказал он. — Франсис только девочка — не обращайте внимания на то, что она говорит. Обычно она не такая.
— Да, бедняжка, сегодняшние события могут заставить заплакать любую женщину, — произнес Криспин, скорее обращаясь к самому себе. — Ну, милорд, пока мы оторвались от всех ваших преследователей, но чем быстрее вы окажетесь под покровительством лорда Ларчвуда, тем лучше. Скажите мне, далеко ли его поместье от Бристоля?
— Около пяти или шести лье, думаю. Мой дед возил нас туда, когда мы впервые приехали в Лондон. Это рядом с деревней Тоддингтон. Вы нас туда отвезете, сэр?
Капитан улыбнулся:
— Разумеется, но сначала я должен удостовериться, что до его светлости дошло письмо о вас. Вам и вашей сестре лучше побыть здесь, пока лорд Ларчвуд не будет готов вас принять. Здесь вы в относительной безопасности. Никто не видел, как мы пришли.