— Третий раз повторяю: я не падала в обморок, — стояла на своем Айви. — Просто я слишком быстро поднялась и ощутила легкое головокружение.
— Леди Сабрина утверждает, что ты упала в обморок, — напомнила ей Холли.
— Она преувеличивает. Да, я слегка покачнулась, но только на мгновение.
Стук в дверь прервал их разговор. В комнату вошла герцогиня Мастерфилд.
— Надеюсь, я вас не побеспокоила? — сказала она.
— Разумеется, нет, ваша светлость. — Соскользнув с кровати, Уиллоу и Холли присели в реверансе. Айви хотела было последовать их примеру, но герцогиня, пересекая комнату, остановила ее властным взмахом руки.
— Нет-нет, леди Харроу, пожалуйста, не вставайте с постели. — Герцогиня приблизилась к кровати. — Выглядите вы уже лучше. Думаю, чай помог. Грирсон, моя горничная, — настоящий кладезь всяческих премудростей старинных средств. Мне кажется, нет такой болезни, лечение которой было бы ей неизвестно. Знаете, когда я ждала своего первенца…
И, присев на край кровати, герцогиня поведала им свой опыт вынашивания ребенка. При этом она по-матерински положила руку на руку Айви и периодически успокаивающе похлопывала ее.
Холли, пристроившаяся на другой стороне кровати, использовала возможность разглядеть как следует женщину, которая вырастила столь непохожих друг на друга детей.
— Надеюсь, вы довольны тем, как вас тут устроили? — спросила герцогиня.
Холли и ее сестры утвердительно закивали.
Герцогиня ласково улыбнулась Айви:
— Ну что ж, оставляю вас, отдыхайте. — Она повернулась к Уиллоу и Холли. — Завтрак подают в половине десятого. Деревенская привычка, знаете ли. Туалетная комната находится в конце коридора за библиотекой. — Она еще раз похлопала Айви по руке. — А вам поднос с завтраком принесут в постель.
— Уверяю вас, ваша светлость, в этом нет необходимости.
— Послушайте меня, моя дорогая.
Наклонившись ближе к Айви, герцогиня погладила ее по щеке. При этом отороченная кружевами манжета отогнулась вверх, обнажая ее запястье.
Глаза Холли округлились при виде рубца, расположенного в двух дюймах выше кисти — поблекший призрак раны, которая навсегда оставила след на ее запястье. Женщина опустила руку и встала, ее рукав вновь упал вниз, прикрывая изуродованную кожу. Холли украдкой покосилась на сестер, желая узнать, заметили ли те что-то, но выражения их лиц оставались бесстрастными.
— Доброе утро, лорд Дрейтон. Надеюсь, я пришла не слишком рано.
Рассвет еще только начинался, и конюшни находились в тени. Другие гости еще несколько часов проведут в своих постелях, но мисс Сазерленд, представшая перед взором лорда Дрейтона, являла собой живое воплощение свежести. Каждая складочка ее накрахмаленного платья для верховой езды подчеркивала стройность ее фигуры, а изумрудный оттенок усиливал огненный цвет ее волос.