Беспутный лорд (Кэй) - страница 122

— Вы не поймете. Я знаю его с детства. Он брал от жизни все, что хотел бы я, но он меня опережал всегда и во всем. Но на этот раз я его переиграл и победил.

— Нет, Роберт. — Кит стоял в дверях в забрызганной грязью одежде, с кнутом в руке, его потемневшее от гнева красивое лицо было полно угрозы.

— Кит!

— Рейзенби!

Ольчестер вдруг схватил Клариссу одной рукой за талию, другой сжал ей горло:

— Она моя, Рейзенби. Ты опоздал.

— Нет, Кит, это неправда.

Но никто не слышал Клариссу. С яростным рычанием Кит одним прыжком оказался рядом и ударил в челюсть Ольчестера с такой силой, что тот отлетел к камину, сбив по пути подставку с каминными щипцами. Этому удару позавидовал бы сам чемпион Джексон. Он мог гордиться своим учеником.

Но, быстро оправившись, Ольчестер принял сидячее положение и, незаметно схватив оказавшуюся рядом каминную кочергу, подождал, когда Кит приблизится, поднял кочергу, метя в голову врага. Закричав, Кларисса подбежала, сильно толкнула маркиза, и он промахнулся. Удар не попал в цель, кочерга прочертила воздух и скользнула по плечу Кита. От неожиданности маркиз опрокинулся на спину. Кочерга со звоном покатилась по плиткам пола, Ольчестер пытался нащупать ее, не сводя глаз с Кита. Он знал, что без орудия не сможет противостоять такому сильному противнику. Но в тот момент, когда его пальцы нащупали кочергу, Кит выбил ее из его рук. И снова ударил кулаком в лицо, на это раз удар попал в переносицу, кровь брызнула фонтаном. Не давая мерзавцу опомниться, Кит нанес второй удар — в челюсть, маркиз рухнул на пол и остался лежать с закрытыми глазами.

— О, ты убил его! — Она встала на колени, пытаясь нащупать пульс поверженного маркиза.

— Не будь смешной, никто не умирал от удара в челюсть, оставь его и иди сюда. Ты не пострадала?

Она увидела такую тревогу в его глазах, что надежда вдруг проснулась с новой силой в ее сердце. Он испугался за нее, он поспешил ее спасать. Ольчестер был прав? Она действительно дорога ему? Он любит ее? Она значит для него больше, чем предполагала?

— Со мной все в порядке, он не причинил мне никакого вреда, но я испугалась. И мне стыдно от своей собственной глупости, как я могла попасть в такую глупую западню. Дай мне платок, Кит, я вытру кровь с его лица.

— Он сам о себе позаботится. Иди сюда, Клэрри. — Он поднял ее с колен и привлек к себе. — Я волновался, ты не представляешь, что я пережил, глупая девчонка. Ты должна прекратить свою привычку быть похищенной.

— Ты действительно так боялся за меня? — Она с улыбкой заглянула в его глаза. И вновь увидела там такой вихрь эмоций, такую… любовь, что сердце сладко замерло. — Кит?