Оливия протянула руку. Воздушный змей запутался в ветвях, зацепившись за них веревкой. Куин проверил ветку, на которой она стояла.
— Перейдите на другую ветку рядом с вами, — приказал он. — Я поднимаюсь.
Оливия перепрыгнула на соседнюю ветку, как будто была на земле. Через секунду Куин уже стоял рядом. Он видел, что ее лицо порозовело от усилия, а грудь часто вздымалась. Лиф платья из тонкого хлопка не скрывал ее форм.
Куин схватился за ветку над головой. Он надеялся, что она не увидит, как натянуты его брюки.
— Как вы можете лазить по деревьям в корсете и этих нижних юбках?
Ее глаза лукаво блеснули.
— Это мой секрет.
Он прислонился к ветке, колени немного ослабли.
— Я умею хранить секреты.
— На мне нет корсета, — со смехом прошептала она. — Я уже давно поняла, что в нем невозможно залезть на дерево. Конечно, одеваясь сегодня утром, я и не подозревала, что мне придется это делать. Просто решила, что запуск воздушного змея потребует физических усилий. Так и вышло.
— С каких пор лазание по деревьям стало неотъемлемой частью воспитания леди?
— С тех как мать посадила меня на диету, — ответила Оливия, наморщив нос.
— На диету? — нахмурился герцог.
— Мне надо похудеть. Вообще-то надо было лет с тринадцати. Или даже раньше.
— Я не согласен.
— Так и есть. Ваша мать тоже так считает, если принимать во внимание слова из «Зеркала»: «Облачение добродетели должно быть благопристойно». Так думает и большинство представителей высшего общества, — задумчиво продолжала Оливия. — Недаром мне так часто шептали на ухо диеты для похудения, когда я заходила в уборную.
Как же жестоко было приучать Оливию ненавидеть себя, ведь если честно, герцог считал ее совершенной! У него внутри будто что-то оборвалось. Он выпрямился и наклонился к ней. Она подняла голову, и их губы соединились в жарком и нежном поцелуе. Дыхание стало учащенным то ли от подъема, то ли от близости… У Оливии был вкус солнца и травы. Вкус счастья.
Герцог придвинулся ближе, не разрывая поцелуй, прислонился к стволу и привлек Оливию к себе, осторожно, чтобы она не выпустила из рук ветку, за которую держалась.
— Оливия, — пробормотал он. — Как меня зовут?
Она с трудом открыла глаза.
— Что вы сказали?
— Как меня зовут? — Герцог больше не мог ждать и, не сдерживаясь, принялся целовать ее.
— Куин. — Она отстранилась. — Мы снова флиртуем.
— Нет, флирт закончился, и теперь мы охвачены страстью. Но в данном случае ни один человек моего круга не должен целоваться на дереве.
— Значит, мы где-то в другом месте? — Глаза Оливии блестели от удивления, губы чуть припухли от поцелуев. — Или тут кто-то другой? Может быть, вы не герцог?