Пока мы можем говорить (Козлова)

1

Доброе утро (яп.).

2

Хатимаки – самурайская головная повязка. Хаори – традиционная японская верхняя мужская одежда с широкими рукавами. Хакама – широкие мужские штаны в складку (яп.).

3

Смотри, какая ракушка! (укр.)

4

Киевская психоневрологическая больница им. академика Павлова.

5

Евгений Медведев – художник, иллюстратор книг Владислава Крапивина.

6

«Валькины друзья и паруса» – повесть Владислава Крапивина.

7

Малышка (исп.).

8

Аниме-фест – фестиваль участников аниме-движения.

9

Миядзаки Хаяо – японский режиссер-мультипликатор, классик аниме-жанра.

10

Судзумия Харухи – персонаж популярной манги Нагару Танигавы и аниме-сериала.

11

Косплей-шоу – костюмированное представление, проводится в рамках аниме-фестиваля.

12

Косплеить (от «косплей») – на жаргоне анимешников представлять своего героя, изображать его

13

Помогите мне. Помогите, пожалуйста (англ.).

14

«Лин» означает «сострадающий, понимающий» (кит.).

15

«Оскар и розовая дама» – повесть Эрика-Эммануэля Шмитта.

16

Футон – хлопчатобумажный матрас, расстилается непосредственно на полу; в широком смысле – японская постель.

17

Макура – японская традиционная подушка.

18

Кайсяку – помощник при совершении обряда сэппуку (харакири), обычно друг или родственник.

19

Испанский воск (фр.).

20

Текст про сургуч взят из «Википедии».

21

Андрей, я люблю тебя больше всего на свете (укр.).

22

Андрей, ты забавная (причудливая) улитка (укр.).

23

Таким образом (укр.).

24

Надутый, высокомерный неуч (укр.).

25

Смерека – карпатское хвойное дерево.

26

Густо (укр.)

27

Мольфары и мольфарки – карпатские маги, колдуны, знахари.

28

Выздоравливай (укр.).

29

Гражда – гуцульский дом

30

Лижник – гуцульское овечье одеяло.

31

Девственной (укр.).

32

Киптарь – гуцульский жилет с традиционным орнаментом и меховой опушкой.

33

Мольфа – заговоренный предмет, магическое орудие мольфара.

34


35

Бартка – маленький гуцульский топорик на длинной рукоятке.

36

Глек – кувшин. Масляна – карпатский кисломолочный продукт, разновидность простокваши.

37

Тебе дурно? (укр.)

38

Ласки; занятия любовью (укр.).

39

Холм (укр.).

40

Злая, недостойная женщина (гуцульский диалект).

41

Где ты болтаешься на ночь глядя, балбес, я тебе поесть собрала. Вот огурчики в кульке, а картошка уже остыла, вот беда… (укр.)

42

Напасть (укр.).

43

GAL (Grupos Antiterroristos de Liberacio´n) – Антитеррористические группы освобождения (исп.) – по сути, сеть «эскадронов смерти», взявшая на себя ответственность за убийства десятков сторонников независимости Страны басков. Судья Бальтасар Гарсон установил, что к организации GAL причастно правительство, и добился тюремного заключения для министра внутренних дел Хосе Баррионуэво Пеньи и ряда других высокопоставленных чиновников. Расследование началось в 1988 г., закончилось в 1991-м.