Полиэфирный пластик, более прочный, чем полиэтилен. Лавсан. — Прим. переводчика.
Зал для занятий джиу-джитсу.
Гравитационным колодцем называется область, где ощущается влияние тяготения небесных тел. Здесь употребляется в смысле «на поверхности крупных планет».
Видимо, имеется в виду мескалин.
Здесь: открытая электрическая тележка.
Поскольку центробежная сила увеличивается с расстоянием от центра вращения, на станции, где гравитация создается вращением, понятию «низ» соответствует направление от центра, а «верх» — к центру станции.
Обращение «сэр» к начальнику женского пола, применяющееся при строго официальной форме общения, видимо, следует понимать как развитие традиций политкорректности.
«Роджер» — общепринятый сигнал окончания связи в американской армии, здесь употребляется в смысле «принято» или «подтверждаю».
Ладар — световой (лазерный) радар.
«Жена трупа» вместо «вдова» — шутка в адрес полицейского канцелярита.
Как и с обращением «сэр», это, очевидно, дань политкорректности или суеверию, что женщина на корабле — дурная примета.
Рельсовая пушка — оружие, разгоняющее снаряд электромагнитным полем вдоль рельсов-направляющих. Также называется орудием Гаусса.
Тут матерно на ломаном немецком.
Нашу воду (ломаный исп.).
Астрономическая единица — диаметр орбиты Земли, около 150 миллионов километров.
Сокращение от «лейтенант».
Наоми намекает на стихотворение Киплинга «Бремя белых»
Название городка в штате Иллинойс, США, — духовной столицы мормонской церкви.
Зверообразные люди из книги «Путешествия Гулливера». В переносном смысле: безмозглые громилы.
Плоская стеклянная посуда, использующаяся в лабораториях для экспериментов над микроорганизмами.
Единица измерения радиации.
Пояс Астероидов за орбитой Нептуна.
Название высочайшей вершины Марса.
Механизмы с дистанционным управлением.
Мелкие точечные помехи на экране радара.
Аллюзия на евангельскую сцену искушения Христа.
Врач, ставивший в концлагерях нацистской Германии эксперименты на людях. Стал символом аморальности в науке.
Маленький эльф из английского фольклора.
Не знаю (жаргонная смесь исп. и нем.).
Моя постель — твоя постель (исп.).
Маленькая безобразница (исп.).
«Till human voices wake us» — строка из поэмы Томаса С. Элиота «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфкока».