Больше никогда (Декандидо)
1
Больше никогда — отсылка к известному стихотворению американского писателя и поэта Эдгара Алана По «Ворон». Почитать это стихотворение в оригинале и различных переводах можно здесь: http://lib.ru/INOFANT/POE/crown3.txt
2
Кливленд — город в штате Огайо
3
каноли — пирожные-трубочки, традиционный итальянский десерт
4
Джесси Оуэнс — легендарный американский атлет, в 1936 за 45 минут установил шесть мировых рекордов по бегу и прыжкам в длину
5
Ки-Уэст — город в штате Флорида
6
федеральная прокуратура — правоохранительный орган, одной из функций которого является уголовное преследование.
7
Уинвуд, Стивен Лоуренс — английский рок-музыкант.
8
филиппинский долгопят — примат с длиной тела до 10 см и самыми огромными глазами по отношению к размерам тела.
9
Массачусетский технологический институт — одно из самых престижных технических учебных заведений в США, новатор в области робототехники и искусственного интеллекта.
10
Нью-Йорк, Нью-Йорк — запись в англоязычных источниках, означающая город Нью-Йорк в штате Нью-Йорк в США.
11
«И кому вы тогда позвоните?» — строчка из песни, звучащей в фильме «Охотники за привидениями».
12
Дин и Сэм разыграли диалог Бэтмена и Робина; один из элементов костюма Робина — короткие зеленые штаны.
13
мост Джорджа Вашингтона — (сокращенно Джи-Дабл-ю, Джи-Дабл-ю-Би) подвесной мост через реку Гудзон, соединяющий Манхэттен в Нью-Йорке с Фортом-Ли в Нью-Джерси. Один из самых загруженных мостов в мире.
14
туннель Линкольна, Голландский туннель — туннели под рекой Гудзон.
15
«Форт Апач» — «Форт Апач, Бронкс», фильм США (драма, детектив, криминал) 1981 года.
16
«Led Zeppelin II» — второй альбом британской рок-группы Led Zeppelin, выпущенный 22 октября 1969 года.
17
Золотые Ворота — висячий мост через пролив Золотые Ворота, соединяет город Сан-Франциско на севере полуострова Сан-Франциско и южную часть округа Марин.
18
Бруклинский мост — один из старейших висячих мостов в США, соединяет Бруклин и Манхэттен в городе Нью-Йорк, его длина составляет 1825 метров.
19
Эмпайр Стейт Билдинг — 102-этажный небоскрёб в Нью-Йорке на острове Манхэттен, имеется две смотровые площадки — на 86 и 102 этажах.
20
кавер-бэнд — группа, исполняющая произведения других авторов в новой аранжировке.
21
Ван Моррисон — североирландский автор-исполнитель, известный своей уникальной «рычащей» манерой исполнения и гибридом фолк-музыки с американскими стилями.
22
отсылка к серии 2.08 «Блюз о перекрестке»; Роберт Джонсон — один из наиболее известных блюзменов XX века.
23
колониальный стиль — достаточно крутая крыша, расположенные по центру дымоход и вход в здание, и равномерно расположенные по фасаду окна со ставнями, посаженные под линией крыши.
24
ранчо Скайуокера — ранчо Джорджа Лукаса в Северной Калифорнии.
25
Кэсси — Кэсси Робинсон; появляется в серии 1.13 «Шоссе 6.6.6.»
26
«Мадагаскар» — мультипликационный фильм 2005 года, в котором, помимо прочих животных, участвует команда пингвинов: Шкипер, Рико, Рядовой и Ковальски.
27
Джон Мэйолл — английский музыкант, один из патриархов английского блюз-рока. Берни Уотсон — гитарист организованного Мэйоллом коллектива «Bluesbreakers».
28
братья Вентура — глуповатые подростки, герои одноименного американского мультсериала.
29
сурикат — зверек из семейства мангустовых, длина тела до 35 см.
30
«Grateful Dead» — влиятельная американская рок-группа.
31
«Jethro Tull» — британская рок-группа, созданная в 1968 году; лидер коллектива стал первым в мире рок-музыкантом, активно использующим флейту.
32
Клайв Банкер — британский рок-барабанщик, игравший в группе «Jethro Tull» в 1967–1971 годах.
33
Филмор-Ист — самый модный в середине 60-х рок-зал Нью-Йорка.
34
Лето Любви — лето 1967, когда в Сан-Франциско собралось около 100 000 хиппи, и эта контркультура заявила о своем существовании во всеуслышание.
35
Вудсток — один из знаменитейших рок-фестивалей (15–18 августа 1969); стал символом конца «эры хиппи».
36
М-16 — американская автоматическая винтовка
37
«Моби Дик» — самый известный роман американского писателя Германа Мелвилла;
«Алая буква» — известный роман американского писателя Натаниеля Готорна.
38
Алистер Кроули (Эдвард Александр) — один из наиболее известных оккультистов 19–20 века, называл себя «Великим Зверем 666».
39
Ян Гарольд Бранванд — американский фольклорист, профессор, автор книг о городских легендах.
40
«Клятва верности» — клятва верности американцев своей стране, произносимая под флагом США; в 33 штатах она законодательно утверждена к произнесению школьниками и воспитанниками детских садов каждое утро (в отдельных штатах реже). Текст: «Я клянусь в верности флагу Соединенных Штатов Америки и республике, которую он символизирует, одной нации под Богом, неделимой, со свободой и справедливостью для всех».
41
Сара — Сара Блэйк из серии 1-19 «Происхождение».
42
Гигер, Ганс Рудольф — швейцарский художник, представитель фантастического реализма. Разработал внешность Чужого для кинофильма Ридли Скотта «Alien».
43
Джейн Остин — английская писательница, провозвестница реализма в британской литературе
44
Dark Side of the Moon — восьмой (и самый успешный) альбом группы «Pink Floyd» 1973 года;
The Most of The Animals — название нескольких альбомов британской блюз-рок группы «The Animals»;
Dressed to Kill — альбом 1975 года американской глэм-рок группы «Kiss»;
Metallica — пятый студийный альбом метал-группы «Metallica»;
The Who by Numbers — седьмой альбом английской рок-группы «The Who»;
Dirty Deeds Done Dirt Cheap — третий студийный альбом австралийской хард-рок группы «AC/DC»;
Thick as Brick — пятый номерной альбом британской группы «Jethro Tull»;
In-A-Gadda-Da-Vida — второй студийный альбом американской рок-группы «Iron Butterfly».
45
Stand Up — второй альбом группы «Jethro Tull».
46
Stg. Pepper’s Lonely Hearts Club Band — восьмой альбом британской рок-группы «The Beatles».
47
Dark Side of the Moon — обложка.
48
Zoso — четвёртый альбом британской рок-группы «Led Zeppelin».
49
Дуг Ингл — вокалист и органист группы «Iron Butterfly».
50
Music from Big Pink — дебютный альбом канадско-американской фолк-рок-группы «The Band».
51
Мини-купер — небольшой автомобиль спортивного стиля
52
«Земля Бронка», Бронкс — англ. «Bronk’s Land» произносится «бронкс [лэнд]».
53
«Metallica» — американская метал-группа, исполняющая музыку в стилях трэш-метал и хэви-метал;
«AC/DC» — австралийская рок-группа;
«Deep Purple» — британская рок-группа.
54
трилистник — растение, символ Ирландии.
55
… шума кассового аппарата — эти звуки открывают песню «Money» («Pink Floyd»).
56
Джон Эдвард — экстрасенс, ведущий телепрограммы «Путешествие в неизведанное».
57
Пим — герой единственного оконченного романа Эдгара По «Повесть о приключениях Артура Гордона Пима».
58
Роберт Плант — британский рок-вокалист, известный прежде всего участием в «Led Zeppelin»;
Стив Перри — американский певец, наиболее известный своей работой в группе «Journey».
59
«Cocaine» — песня, написанная американским певцом Джей Джей Кейлом и известная в обработке Эрика Клэптона;
«Ramblin’ Man» — песня американской рок-группы «The Allman Brothers Band»;
«Rock On» — хит Дэвида Эссекса;
«Freebird» — песня американской рок-группы «Lynyrd Skynyrd».
60
Питтсбург — второй по величине город в штате Пенсильвания
61
Эрик Клэптон — британский рок-музыкант (композитор, гитарист, вокалист);
Джимми Пейдж — английский музыкант, аранжировщик;
Грег Оллман — известный американский музыкант (гитарист, клавишник), основатель «Allman Brothers Band»;
Ричи Блэкмор — английский рок-музыкант, гитарист-виртуоз, мультиинструменталист, композитор.
62
«Килрой был здесь» — я нашла разные варианты происхождения этой надписи: то ее писал рабочий Килрой на ящиках с бомбами, то мастер верфи Килрой на бортах военных судов, то солдат-дезертир Килрой где придется. Точно не знаю))
63
Йонкерс — город в юго-восточной части штата Нью-Йорк.
64
Каспер — маленькое дружелюбное привидение из одноименного фильма.
65
в Монтане — фьють! — вампиры — отсылка к серии 2-03 «Жажда крови».
66
Дэвид Эссекс — британский певец и актер.
67
… они встретили в Небраске — отсылка к серии 1-12 «Вера».
68
… Дин видел в больнице после аварии — отсылка к серии 2-01 «Пока я умирал»
69
Демон из самолета — отсылка к серии 1-04 «Призрачный странник».
70
… втирала Дину демон перекрестка — отсылка к серии 2-08 «Блюз о перекрестке»
71
Мильтон, Джон — английский поэт, политический деятель, мыслитель.
72
кальвинисты — последователи кальвинизма, одного из направлений протестантизма.
73
Жан-Поль Сартр — французский философ, писатель, драматург и эссеист.
74
«Карнеги-холл» — концертный зал в Нью-Йорке.
75
«Doobie Brothers» — американская музыкальная группа, игравшая рок и поп-музыку.
76
джевельная упаковка — стандартная упаковка для CD.
77
«Queensryche» — американская прогрессив-метал-группа
78
концептуальный альбом — альбом, в котором все представленные композиции объединены общей идеей: музыкальной, композиционной, повествовательной и т. п.
79
умлаут — фонетическое явление, заключающееся в изменении артикуляции и тембра гласных.
80
«Tommy» — четвёртый альбом британской рок группы «The Who».
81
Дерек Джетер — бейсболист команды «Нью-Йорк Янкиc».
82
Джонсон, Рэнди — американский бейсболист, играл за «Янкис» в 2005-2006
83
А-Род (Александр Эммануэль Родригес) — профессиональный американский бейсболист.
84
«Янкис», «Метс» — бейсбольные команды;
«Никс» (Knickerbockers) — баскетбольная команда;
«Джетс», «Гиганты» — футбольные команды.
85
«Рейнджеры», «Дьяволы», «Островитяне» — хоккейные команды.
86
Ар-Джей = Рэнди Джонсон.
87
Джонни Дэймон — американский бейсболист.
88
«Ред Сокс» — бостонская профессиональная бейсбольная команда.
89
Уилл Смит — американский актёр и хип-хоп исполнитель.
90
Мидтаун — часть нью-йоркского района Манхэттен, деловой и торговый район.
91
детектив Баллард — Дайана Баллард из серии 2-07 «Обычные подозреваемые».
92
голем — человек из неживой материи (например, глины), оживленный магическим путем.
93
Брайтон-бич — район, расположенный в Нью-Йорке, на самом юге Бруклина, на берегу Атлантического океана. Известен как место жительства иммигрантов-евреев, в т. ч. из СССР.
94
Квинс — самый большой по территории и второй по населению район Нью-Йорка, расположенный на острове Лонг-Айленд.
95
«Rush» — канадская прогрессив-рок-группа.
96
Он ожил, я вам говорю! Ожил! — цитата из фильма «Молодой Франкенштейн», пародийной комедии 1974 года, обыгрывающей сюжеты и стандартные ситуации классических чёрно-белых фильмов ужасов.
97
«Дилберт» — комедийный мультсериал про жизнь офисных работников.
98
«Working Man» — песня группы «Rush».
99
… про могильную землю — ее использовали в серии 2.08 «Блюз о перекрестке» для защиты от адских псов.
100
… насчет крушения самолетов — отсылка к серии 1.04 «Призрачный странник».
101
… а не первым офицером «Энтерпрайза» — Уильям Томас Райкер, персонаж научно-фантастического сериала «Звёздный путь: Следующее поколение», с 2364 по 2371 год служил на звездолете «Энтерпрайз-D».
102
«Бад Лайт» — марка светлого пива.
103
«Sunshine of Your Love» — песня британской рок-группы «Cream».
104
«Born to Be Wild» — песня американской рок-группы «Steppenwolf», известная тем, что в ней впервые прозвучало словосочетание «хэви-метал».
105
Моррис-Парк — жилой район в Бронксе с преимущественно итальяно-американским населением.
106
«Моя дорогая Клементина», «Джейн-катастрофа», «Рио Браво», «Хороший, плохой, злой», «Великолепная семерка», «За пригоршню долларов», «Непрощенный», «Тумстоун: Легенда Дикого Запада» — классические вестерны.
107
постгранж — подстиль альтернативной музыки.
108
«Кингзрейн» — «Квинзрайк» — название группы «Queensreiche» можно перевести, как «правление королевы», Сэм говорит «правление короля», притом используя не «reich», а «reign».
109
«Колодец с Маятником Инкорпорейтед» — «Колодец и Маятник» — рассказ Эдгара Алана По.
110
Александр Гамильтон — выдающийся государственный деятель и первый министр финансов США.
111
Аарон Берр — давний враг Гамильтона и кандидат на пост вице-президента от Демократическо-республиканской партии, впоследствии третий вице-президент США.
112
Геката — греческая богиня мрака, ночных видений и чародейства;
Осирис — египетский бог плодородия, царь загробного мира;
Морриган — ирландская богиня войны;
Локи — скандинавский бог огня, плут.
113
Опра Уинфри — известная американская актриса и ведущая ток-шоу «Шоу Опры Уинфри».
114
… застала у власти Рейгана — Рональд Рейган был президентом США с 1981 по 1985 и с 1985 по 1989 гг.
115
«Театр шедевров» — американский сериал-антология, выходящий с 1971 года по настоящее время.
116
«Коп, который приходит к обеду» — видимо, имеется в виду эпизод детективного сериала «Саймон и Саймон» о двух братьях-частных детективах.
117
Джо в Калифорнии — отсылка к серии 2.06 «Выхода нет».
118
охотник на вампиров Гордон в Монтане — отсылка к серии 2.03 «Жажда крови».
119
Линкольн-центр — культурный центр в Манхэттене.
120
«Дальняя сторона» — серия комиксов Гарри Ларсона.
121
Арчи Лич — настоящее имя англо-американского актёра Кэри Гранта, который стал воплощением неизменного остроумия, невозмутимости и хладнокровия.
122
Мэрион Моррисон — настоящее имя американского актера Джона Уэйна, которого называли «королем вестерна».
123
«Рыбка по имени Ванда» — американский кинофильм; одного из героев, адвоката, зовут Арчи Лич.
124
Территаун — город в штате Луизиана.
125
Винсент Прайс — американский актер, сыграл в нескольких экранизациях рассказов Эдгара Алана По, в том числе роль принца Просперо в «Маске красной смерти».
126
Мэри Джейн, кока, спид — то есть, марихуана, кокаин, амфетамины.
127
Мамаронек — городок в округе Вестчестер, Нью-Йорк.
128
— Ты думаешь то же, что и я, Пинки? — фраза из мультсериала С.Спилберга «Пинки и Брейн» о двух лабораторных мышах, глупом Пинки и гениальном Брейне, одержимых идеей захватить мир.
129
День труда — национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.
130
«Traffic» — британская рок-группа.
131
призрак в Балтиморе — отсылка к серии 2.07 «Обычные подозреваемые».
132
Строфы стихотворения приведены в переводе К. Бальмонта; оригинальную версию можно почитать здесь: http://netnotes.narod.ru/texts/t21.html
133
индейцы калуза — племя, заселявшее юго-запад Флориды около 12 000 лет назад и исчезнувшее в 18 веке.
134
Призраки мертвые, здесь прикованные, приблизьтесь и будете услышаны! (лат). (прим. верстальщика).
135
шериф в Хиббинге — подразумевается шериф Кетлин Худэк из серии 1.15 «Бендеры».