Больше никогда (Декандидо)

1

Больше никогда — отсылка к известному стихотворению американского писателя и поэта Эдгара Алана По «Ворон». Почитать это стихотворение в оригинале и различных переводах можно здесь: http://lib.ru/INOFANT/POE/crown3.txt

2

Кливленд — город в штате Огайо

3

каноли — пирожные-трубочки, традиционный итальянский десерт

4

Джесси Оуэнс — легендарный американский атлет, в 1936 за 45 минут установил шесть мировых рекордов по бегу и прыжкам в длину

5

Ки-Уэст — город в штате Флорида

6

федеральная прокуратура — правоохранительный орган, одной из функций которого является уголовное преследование.

7

Уинвуд, Стивен Лоуренс — английский рок-музыкант.

8

филиппинский долгопят — примат с длиной тела до 10 см и самыми огромными глазами по отношению к размерам тела.

9

Массачусетский технологический институт — одно из самых престижных технических учебных заведений в США, новатор в области робототехники и искусственного интеллекта.

10

Нью-Йорк, Нью-Йорк — запись в англоязычных источниках, означающая город Нью-Йорк в штате Нью-Йорк в США.

11

«И кому вы тогда позвоните?» — строчка из песни, звучащей в фильме «Охотники за привидениями».

12

Дин и Сэм разыграли диалог Бэтмена и Робина; один из элементов костюма Робина — короткие зеленые штаны.

13

мост Джорджа Вашингтона — (сокращенно Джи-Дабл-ю, Джи-Дабл-ю-Би) подвесной мост через реку Гудзон, соединяющий Манхэттен в Нью-Йорке с Фортом-Ли в Нью-Джерси. Один из самых загруженных мостов в мире.

14

туннель Линкольна, Голландский туннель — туннели под рекой Гудзон.

15

«Форт Апач» — «Форт Апач, Бронкс», фильм США (драма, детектив, криминал) 1981 года.

16

«Led Zeppelin II» — второй альбом британской рок-группы Led Zeppelin, выпущенный 22 октября 1969 года.

17

Золотые Ворота — висячий мост через пролив Золотые Ворота, соединяет город Сан-Франциско на севере полуострова Сан-Франциско и южную часть округа Марин.

18

Бруклинский мост — один из старейших висячих мостов в США, соединяет Бруклин и Манхэттен в городе Нью-Йорк, его длина составляет 1825 метров.

19

Эмпайр Стейт Билдинг — 102-этажный небоскрёб в Нью-Йорке на острове Манхэттен, имеется две смотровые площадки — на 86 и 102 этажах.

20

кавер-бэнд — группа, исполняющая произведения других авторов в новой аранжировке.

21

Ван Моррисон — североирландский автор-исполнитель, известный своей уникальной «рычащей» манерой исполнения и гибридом фолк-музыки с американскими стилями.

22

отсылка к серии 2.08 «Блюз о перекрестке»; Роберт Джонсон — один из наиболее известных блюзменов XX века.

23

колониальный стиль — достаточно крутая крыша, расположенные по центру дымоход и вход в здание, и равномерно расположенные по фасаду окна со ставнями, посаженные под линией крыши.

24

ранчо Скайуокера — ранчо Джорджа Лукаса в Северной Калифорнии.

25

Кэсси — Кэсси Робинсон; появляется в серии 1.13 «Шоссе 6.6.6.»

26

«Мадагаскар» — мультипликационный фильм 2005 года, в котором, помимо прочих животных, участвует команда пингвинов: Шкипер, Рико, Рядовой и Ковальски.

27

Джон Мэйолл — английский музыкант, один из патриархов английского блюз-рока. Берни Уотсон — гитарист организованного Мэйоллом коллектива «Bluesbreakers».

28

братья Вентура — глуповатые подростки, герои одноименного американского мультсериала.

29

сурикат — зверек из семейства мангустовых, длина тела до 35 см.

30

«Grateful Dead» — влиятельная американская рок-группа.

31

«Jethro Tull» — британская рок-группа, созданная в 1968 году; лидер коллектива стал первым в мире рок-музыкантом, активно использующим флейту.

32

Клайв Банкер — британский рок-барабанщик, игравший в группе «Jethro Tull» в 1967–1971 годах.

33

Филмор-Ист — самый модный в середине 60-х рок-зал Нью-Йорка.

34

Лето Любви — лето 1967, когда в Сан-Франциско собралось около 100 000 хиппи, и эта контркультура заявила о своем существовании во всеуслышание.

35

Вудсток — один из знаменитейших рок-фестивалей (15–18 августа 1969); стал символом конца «эры хиппи».

36

М-16 — американская автоматическая винтовка

37

«Моби Дик» — самый известный роман американского писателя Германа Мелвилла;

«Алая буква» — известный роман американского писателя Натаниеля Готорна.

38

Алистер Кроули (Эдвард Александр) — один из наиболее известных оккультистов 19–20 века, называл себя «Великим Зверем 666».

39

Ян Гарольд Бранванд — американский фольклорист, профессор, автор книг о городских легендах.

40

«Клятва верности» — клятва верности американцев своей стране, произносимая под флагом США; в 33 штатах она законодательно утверждена к произнесению школьниками и воспитанниками детских садов каждое утро (в отдельных штатах реже). Текст: «Я клянусь в верности флагу Соединенных Штатов Америки и республике, которую он символизирует, одной нации под Богом, неделимой, со свободой и справедливостью для всех».

41

Сара — Сара Блэйк из серии 1-19 «Происхождение».

42

Гигер, Ганс Рудольф — швейцарский художник, представитель фантастического реализма. Разработал внешность Чужого для кинофильма Ридли Скотта «Alien».

43

Джейн Остин — английская писательница, провозвестница реализма в британской литературе

44

Dark Side of the Moon — восьмой (и самый успешный) альбом группы «Pink Floyd» 1973 года;

The Most of The Animals — название нескольких альбомов британской блюз-рок группы «The Animals»;

Dressed to Kill — альбом 1975 года американской глэм-рок группы «Kiss»;

Metallica — пятый студийный альбом метал-группы «Metallica»;

The Who by Numbers — седьмой альбом английской рок-группы «The Who»;

Dirty Deeds Done Dirt Cheap — третий студийный альбом австралийской хард-рок группы «AC/DC»;

Thick as Brick — пятый номерной альбом британской группы «Jethro Tull»;

In-A-Gadda-Da-Vida — второй студийный альбом американской рок-группы «Iron Butterfly».

45

Stand Up — второй альбом группы «Jethro Tull».

46

Stg. Pepper’s Lonely Hearts Club Band — восьмой альбом британской рок-группы «The Beatles».

47

Dark Side of the Moon — обложка.

48

Zoso — четвёртый альбом британской рок-группы «Led Zeppelin».

49

Дуг Ингл — вокалист и органист группы «Iron Butterfly».

50

Music from Big Pink — дебютный альбом канадско-американской фолк-рок-группы «The Band».

51

Мини-купер — небольшой автомобиль спортивного стиля

52

«Земля Бронка», Бронкс — англ. «Bronk’s Land» произносится «бронкс [лэнд]».

53

«Metallica» — американская метал-группа, исполняющая музыку в стилях трэш-метал и хэви-метал;

«AC/DC» — австралийская рок-группа;

«Deep Purple» — британская рок-группа.

54

трилистник — растение, символ Ирландии.

55

… шума кассового аппарата — эти звуки открывают песню «Money» («Pink Floyd»).

56

Джон Эдвард — экстрасенс, ведущий телепрограммы «Путешествие в неизведанное».

57

Пим — герой единственного оконченного романа Эдгара По «Повесть о приключениях Артура Гордона Пима».

58

Роберт Плант — британский рок-вокалист, известный прежде всего участием в «Led Zeppelin»;

Стив Перри — американский певец, наиболее известный своей работой в группе «Journey».

59

«Cocaine» — песня, написанная американским певцом Джей Джей Кейлом и известная в обработке Эрика Клэптона;

«Ramblin’ Man» — песня американской рок-группы «The Allman Brothers Band»;

«Rock On» — хит Дэвида Эссекса;

«Freebird» — песня американской рок-группы «Lynyrd Skynyrd».

60

Питтсбург — второй по величине город в штате Пенсильвания

61

Эрик Клэптон — британский рок-музыкант (композитор, гитарист, вокалист);

Джимми Пейдж — английский музыкант, аранжировщик;

Грег Оллман — известный американский музыкант (гитарист, клавишник), основатель «Allman Brothers Band»;

Ричи Блэкмор — английский рок-музыкант, гитарист-виртуоз, мультиинструменталист, композитор.

62

«Килрой был здесь» — я нашла разные варианты происхождения этой надписи: то ее писал рабочий Килрой на ящиках с бомбами, то мастер верфи Килрой на бортах военных судов, то солдат-дезертир Килрой где придется. Точно не знаю))

63

Йонкерс — город в юго-восточной части штата Нью-Йорк.

64

Каспер — маленькое дружелюбное привидение из одноименного фильма.

65

в Монтане — фьють! — вампиры — отсылка к серии 2-03 «Жажда крови».

66

Дэвид Эссекс — британский певец и актер.

67

… они встретили в Небраске — отсылка к серии 1-12 «Вера».

68

… Дин видел в больнице после аварии — отсылка к серии 2-01 «Пока я умирал»

69

Демон из самолета — отсылка к серии 1-04 «Призрачный странник».

70

… втирала Дину демон перекрестка — отсылка к серии 2-08 «Блюз о перекрестке»

71

Мильтон, Джон — английский поэт, политический деятель, мыслитель.

72

кальвинисты — последователи кальвинизма, одного из направлений протестантизма.

73

Жан-Поль Сартр — французский философ, писатель, драматург и эссеист.

74

«Карнеги-холл» — концертный зал в Нью-Йорке.

75

«Doobie Brothers» — американская музыкальная группа, игравшая рок и поп-музыку.

76

джевельная упаковка — стандартная упаковка для CD.

77

«Queensryche» — американская прогрессив-метал-группа

78

концептуальный альбом — альбом, в котором все представленные композиции объединены общей идеей: музыкальной, композиционной, повествовательной и т. п.

79

умлаут — фонетическое явление, заключающееся в изменении артикуляции и тембра гласных.

80

«Tommy» — четвёртый альбом британской рок группы «The Who».

81

Дерек Джетер — бейсболист команды «Нью-Йорк Янкиc».

82

Джонсон, Рэнди — американский бейсболист, играл за «Янкис» в 2005-2006

83

А-Род (Александр Эммануэль Родригес) — профессиональный американский бейсболист.

84

«Янкис», «Метс» — бейсбольные команды;

«Никс» (Knickerbockers) — баскетбольная команда;

«Джетс», «Гиганты» — футбольные команды.

85

«Рейнджеры», «Дьяволы», «Островитяне» — хоккейные команды.

86

Ар-Джей = Рэнди Джонсон.

87

Джонни Дэймон — американский бейсболист.

88

«Ред Сокс» — бостонская профессиональная бейсбольная команда.

89

Уилл Смит — американский актёр и хип-хоп исполнитель.

90

Мидтаун — часть нью-йоркского района Манхэттен, деловой и торговый район.

91

детектив Баллард — Дайана Баллард из серии 2-07 «Обычные подозреваемые».

92

голем — человек из неживой материи (например, глины), оживленный магическим путем.

93

Брайтон-бич — район, расположенный в Нью-Йорке, на самом юге Бруклина, на берегу Атлантического океана. Известен как место жительства иммигрантов-евреев, в т. ч. из СССР.

94

Квинс — самый большой по территории и второй по населению район Нью-Йорка, расположенный на острове Лонг-Айленд.

95

«Rush» — канадская прогрессив-рок-группа.

96

Он ожил, я вам говорю! Ожил! — цитата из фильма «Молодой Франкенштейн», пародийной комедии 1974 года, обыгрывающей сюжеты и стандартные ситуации классических чёрно-белых фильмов ужасов.

97

«Дилберт» — комедийный мультсериал про жизнь офисных работников.

98

«Working Man» — песня группы «Rush».

99

… про могильную землю — ее использовали в серии 2.08 «Блюз о перекрестке» для защиты от адских псов.

100

… насчет крушения самолетов — отсылка к серии 1.04 «Призрачный странник».

101

… а не первым офицером «Энтерпрайза» — Уильям Томас Райкер, персонаж научно-фантастического сериала «Звёздный путь: Следующее поколение», с 2364 по 2371 год служил на звездолете «Энтерпрайз-D».

102

«Бад Лайт» — марка светлого пива.

103

«Sunshine of Your Love» — песня британской рок-группы «Cream».

104

«Born to Be Wild» — песня американской рок-группы «Steppenwolf», известная тем, что в ней впервые прозвучало словосочетание «хэви-метал».

105

Моррис-Парк — жилой район в Бронксе с преимущественно итальяно-американским населением.

106

«Моя дорогая Клементина», «Джейн-катастрофа», «Рио Браво», «Хороший, плохой, злой», «Великолепная семерка», «За пригоршню долларов», «Непрощенный», «Тумстоун: Легенда Дикого Запада» — классические вестерны.

107

постгранж — подстиль альтернативной музыки.

108

«Кингзрейн» — «Квинзрайк» — название группы «Queensreiche» можно перевести, как «правление королевы», Сэм говорит «правление короля», притом используя не «reich», а «reign».

109

«Колодец с Маятником Инкорпорейтед» — «Колодец и Маятник» — рассказ Эдгара Алана По.

110

Александр Гамильтон — выдающийся государственный деятель и первый министр финансов США.

111

Аарон Берр — давний враг Гамильтона и кандидат на пост вице-президента от Демократическо-республиканской партии, впоследствии третий вице-президент США.

112

Геката — греческая богиня мрака, ночных видений и чародейства;

Осирис — египетский бог плодородия, царь загробного мира;

Морриган — ирландская богиня войны;

Локи — скандинавский бог огня, плут.

113

Опра Уинфри — известная американская актриса и ведущая ток-шоу «Шоу Опры Уинфри».

114

… застала у власти Рейгана — Рональд Рейган был президентом США с 1981 по 1985 и с 1985 по 1989 гг.

115

«Театр шедевров» — американский сериал-антология, выходящий с 1971 года по настоящее время.

116

«Коп, который приходит к обеду» — видимо, имеется в виду эпизод детективного сериала «Саймон и Саймон» о двух братьях-частных детективах.

117

Джо в Калифорнии — отсылка к серии 2.06 «Выхода нет».

118

охотник на вампиров Гордон в Монтане — отсылка к серии 2.03 «Жажда крови».

119

Линкольн-центр — культурный центр в Манхэттене.

120

«Дальняя сторона» — серия комиксов Гарри Ларсона.

121

Арчи Лич — настоящее имя англо-американского актёра Кэри Гранта, который стал воплощением неизменного остроумия, невозмутимости и хладнокровия.

122

Мэрион Моррисон — настоящее имя американского актера Джона Уэйна, которого называли «королем вестерна».

123

«Рыбка по имени Ванда» — американский кинофильм; одного из героев, адвоката, зовут Арчи Лич.

124

Территаун — город в штате Луизиана.

125

Винсент Прайс — американский актер, сыграл в нескольких экранизациях рассказов Эдгара Алана По, в том числе роль принца Просперо в «Маске красной смерти».

126

Мэри Джейн, кока, спид — то есть, марихуана, кокаин, амфетамины.

127

Мамаронек — городок в округе Вестчестер, Нью-Йорк.

128

— Ты думаешь то же, что и я, Пинки? — фраза из мультсериала С.Спилберга «Пинки и Брейн» о двух лабораторных мышах, глупом Пинки и гениальном Брейне, одержимых идеей захватить мир.

129

День труда — национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.

130

«Traffic» — британская рок-группа.

131

призрак в Балтиморе — отсылка к серии 2.07 «Обычные подозреваемые».

132

Строфы стихотворения приведены в переводе К. Бальмонта; оригинальную версию можно почитать здесь: http://netnotes.narod.ru/texts/t21.html

133

индейцы калуза — племя, заселявшее юго-запад Флориды около 12 000 лет назад и исчезнувшее в 18 веке.

134

Призраки мертвые, здесь прикованные, приблизьтесь и будете услышаны! (лат). (прим. верстальщика).

135

шериф в Хиббинге — подразумевается шериф Кетлин Худэк из серии 1.15 «Бендеры».