Мой дядя – Пушкин. Из семейной хроники (Павлищев) - страница 17

Под камнем сим лежит признательный Василий.

Мир и покой тебе от всех мирских насилий…

В заключение элегии Александр Сергеевич крепко выругал насолившего ему цензора Красовского.

Супруги Сонцовы и обе их дочери – Ольга и Екатерина Матвеевны, – помимо всей их незлобивости, рассердились за элегию не на шутку; Василий Львович, не придавая выходке племянника особенного значения, удивлялся, как можно сердиться из-за таких пустяков, а цензор, как сказал моей матери автор, во время довольно неприятного разговора с сестрой по этому случаю, «получил, что желал, и задумчивым стал».

Привожу эпиграмму в настоящем, первоначальном ее виде, как продиктовала мне мать, а не в том, в котором элегия эта, переделанная дядей впоследствии, появилась в напечатанном его письме к князю Вяземскому (см. том VIII Сочинений Пушкина, издан. А.С. Суворина 1887 г., стр. 32). Вот первоначальный текст:

Ах тетушка, ах Анна Львовна,

Сергея Львовича сестра,

Ты к батюшке была любовна,

А к матушке была добра!

Тебя Матвей Михайлыч кровный

Всегда встречал среди двора,

Тебя Елизавета Львовна

Ценила больше серебра…

Давно ли с Ольгою Сергевной,

Со Львом Сергеичем давно ль,

Как бы назло судьбине гневной

Делила ты и хлеб и соль?

Но «Вот» [13] уже Василий Львович

Стихами гроб твой окропил!

Почто стихи его попович,

Подлец Красовский, пропустил?

Глава V

Поэзия была родовою особенностью Пушкиных; в молодости Ольга Сергеевна сочиняла преимущественно французские стихи, которые и записаны ею в завещанном мне альбоме. Привожу оттуда следующие коротенькие пьесы:

1

Sur un Songe

Tourmentee par un songe, il me semblait naguere,

Que dans les cieux agitant mes bras,

Je volais, soutenue par des ailes legeres.

L’amour, a ses pieds delicats,

Trainant pour me braver une masse psante,

Part plus prompt que les vents, que la foudre eclatante,

Et m’atteint des les premiers pas.

Que presage un tel songe? Helas! je crois l’entendre!

Jusqu’ a present, plus volage que tendre

J’ai pu fuir, m’echapper a travers mille amours,

Et je suis maintenant enchainee pour toujours

Par le dernier qui m’a su prendre.

(На сновидение)

(Тревожимая сном, я когда-то видела, будто бы, простирая руки в небесах, я летала, поддерживаемая легкими крыльями. Амур, чтобы воспротивиться мне, двигая своими нежными ножками тяжелую массу, летит быстрее ветров, быстрее лучезарной молнии и настигает меня на первых полетах. Что значит этот сон? Увы! кажется мне, что его понимаю. До сих пор – более ветреная, чем нежная, – я могла бежать и уклоняться от тысячи привязанностей, а теперь связана навеки с последнею, которая и успела завлечь меня.)