Пока ждали, когда принесут напитки, оба молчали. Ванс не пытался поддерживать разговор, Джейн тоже молчала, поскольку не испытывала никакого желания вступать с ним в беседу. Но, глядя из-под опущенных ресниц на сидящего напротив нее человека, она гадала, зачем вообще ему понадобилось ее приглашать, если сейчас он сидит, откинувшись в кресле, вытянув вперед длинные ноги, и смотрит невидящим взглядом прямо перед собой, погруженный в состояние мрачной отрешенности, которое она уже видела раньше.
Будто почувствовав, что она изучает его, он снова обратил на нее взгляд своих темных глаз и сказал без тени улыбки:
— Вы не сказали, как вас зовут.
— Джейн… Джейн Ропер.
Появился официант с напитками. После того как он, поставив на стол капучино и пиво, удалился, Ванс Морли сказал:
— Скажите мне, Джейн Ропер, что вы делаете в Риме, если, как вы говорите, туристический сезон уже закончился?
— Да, действительно, наша компания уже завершила сезон. Но многие фирмы покрупнее открыты круглый год. «Дана» — маленькое агентство, хотя и довольно известное.
— Вы не ответили на мой вопрос. Вы нашли здесь другую работу?
— Да, — ответила она и добавила: — Но я приступлю к работе только в следующий понедельник.
— А что за работа?
— Переводчиком в одной компании, которая занимается строительством отелей.
Он взглянул на нее поверх стакана:
— Звучит впечатляюще. Вам очень повезло, что вы так быстро нашли другую работу.
— О да. Один… друг помог мне… порекомендовал меня.
— Тот молодой итальянец, с которым я вас видел в вечер нашего знакомства? Это с ним вы собирались сегодня встретиться здесь?
Джейн оскорбленно вздернула подбородок:
— Вы всегда так любопытны с людьми, которых едва знаете?
Он пожал широкими плечами. Сейчас, когда ей представился случай рассмотреть его получше, она увидела, что он старше, чем ей сначала показалось, лет тридцати с небольшим, и очень хорош собой, несмотря на хмурый вид. У него были волосы цвета воронова крыла, прямой нос, жестко очерченный рот с полной нижней губой и глубокая ямочка на подбородке. Странным было то, что, несмотря на то, что он задавал так много вопросов, Джейн по-прежнему не ощущала с его стороны никакой заинтересованности.
— Я бы так не сказал. Но вы пробудили во мне любопытство, когда собирали вокруг себя эту толпу, словно маленькая пастушья собачка, тараторя информацию, не всегда правильную, а затем гнали их дальше.
— Вы поставили меня в неловкое положение, поправив при всех.
Его загорелое лицо озарила слабая улыбка.
— Полагаю, до этого они считали вас непогрешимой? Нельзя ожидать так много от кого-то столь юного и неопытного.