Истребитель скавенов - Уильям Кинг

Истребитель скавенов

Готрек и Феликс оказываются в городе Нульне как раз в то время, когда мерзкие крысолюди — скавены готовят планы по захвату города и подрыву устоев Империи.

Читать Истребитель скавенов (Кинг) полностью

От переводчика

Уважаемые читатели, поклонники вселенной Warhammer Fantasy Battles!

Предваряя возможные несогласия и пересуды по поводу перевода тех или иных терминов мира Warhammer, имею сообщить, что в подавляющем большинстве случаев старался пользоваться терминологией из переведённых на русский язык официальных изданий книг армий седьмой редакции.

Однако в мир Warhammer мне довелось окунуться в далёком 1996 году, посредством незабвенной компьютерной игры «Warhammer: Shadow of the Horned Rat» и её великолепной, по моему скромному мнению, русификации — «Тень Рогатой Крысы». С той поры имею глубоко укоренившиеся предрассудки, которые, в частности, выражаются тем, что органически не могу именовать «скавенов» — «скейвенами», «Танкуоля» — «Танкуолом», а «искривляющий камень» — «варп-камнем». В подобных случаях я вынужден отклоняться от терминологии указанных выше источников.

Отдельная песня с переводом одного из основополагающих для этого цикла книг термина, применяющегося к одному из главных персонажей — гному Готреку Гурниссону. А именно — пресловутых английских выражений «Slayer» и «Troll Slayer». В первой книге этого цикла о Готреке и Феликсе, изданной на русском языке Дэкс-пресс в 2002 г., эти термины переведены, как «Убийца» и «Победитель Троллей» соответственно. И хотя «убийца» — это в принципе общепринятый перевод для «slayer», тут не принят во внимание подтекст, связанный с этим понятием в мире WFB. Для гнома в том мире стать Slayer'ом — это коренное изменение мировоззрения и жизненного статуса, несоизмеримое с тем фактом, что он кого-то там убил и собирается убивать дальше, а потому стал убийцей (как мы можем предположить, исходя из трактовки понятия «убийца», принятой в русском языке). Поэтому в контексте, касающемся героического гнома Гурниссона, обитающего в мире Warhammer, употребление банального слова «убийца» для обозначения его жизненного статуса не является подходящим. Хотя именно так именуют подобных гномов-slayer'ов в официальном русском издании книги армии гномов.

Перевод «Troll Slayer», как «Победитель Троллей», тоже, на мой взгляд, не совсем удачен. И дело тут в том, что «победитель тролля» не подразумевает физического уничтожения объекта, которое, совершенно очевидно, является следствием деятельности гномов-slayer'ов. В беге с препятствиями, армрестлинге или в шахматах, что ли, гном Готрек побеждает троллей? Нет, его жизненный принцип явно состоит в том, что он специально ищет героической смерти, разыскивая огромных чудовищ и сражаясь с ними. Тут вопрос жизни и смерти, а не победы.