Алиса в Стране Чудес - Льюис Кэрролл

Алиса в Стране Чудес

В этой удивительной книге вы откроете мир новых возможностей и историй, где каждый персонаж и событие приносят с собой неповторимую глубину и интригу. Автор волшебным образом сочетает элементы фантазии, приключения и человеческих драм, создавая непередаваемую атмосферу, в которой каждая страница — это путешествие в неизведанные миры. Поднимите книгу и готовьтесь погрузиться в мир, где слова становятся живыми, а истории оживают перед вашими глазами.

Читать Алиса в Стране Чудес (Кэрролл) полностью

Льюис Кэрролл. Алиса в стране чудес

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND ***Produced by David WidgerALICE'S ADVENTURES IN WONDERLANDBy Lewis CarrollЛьюис Кэрролл.Алиса в стране чудес (Перевод Бориса Заходера)
CHAPTER I.Down the Rabbit-HoleГЛАВА ПЕРВАЯ,
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversation?'в которой Алиса чуть не провалилась сквозь ЗемлюАлиса сидела со старшей сестрой на берегу и маялась: делать ей былосовершенно нечего, а сидеть без дела, сами знаете, дело нелегкое; раз-другойона, правда, сунула нос в книгу, которую сестра читала, но там не оказалось ни картинок, ни стишков."Кому нужны книжки без картинок.- или хоть стишков,не понимаю!" - думала Алиса.
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.С горя она начала подумывать (правда, сейчас это тоже было дело неиз легких - от жары ее совсем разморило), что, конечно, неплохо бы сплестивенок из маргариток, но плохо то, что тогда нужноподниматься и идтисобирать эти маргаритки, как вдруг...Как вдруг совсем рядом появился белый кролик с розовыми глазками!
There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself,Тут, разумеется, еще не было ничего такого необыкновенного; Алиса-тоне так уж удивилась, даже когда услыхала, что Кролик сказал (а сказал он:
'Oh dear! Oh dear!"Ай-ай-ай!
I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT-POCKET, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.Я опаздываю!").Кстати, потом, вспоминая обо всем этом, она решила, что все-таки немножко удивиться стоило, но сейчас ей казалось, что все идет как надо.Но когда Кролик достал из жилетного кармана (да-да, именно!) ЧАСЫ(настоящие!) и, едва взглянув на них, опрометью кинулся бежать, тут Алиса так и подскочила!Еще бы!Ведь это был первый Кролик в жилетке и при часах, какого она встретила за всю свою жизнь!Сгорая от любопытства, она со всех ног помчалась вдогонку заКроликом и, честное слово, чуть-чуть его не догнала!Во всяком случае, она поспела как раз вовремя, чтобы заметить, какБелый Кролик скрылся в большой норе под колючей изгородью.