Приключения Алисы в Стране Чудес - Льюис Кэрролл

Приключения Алисы в Стране Чудес

В этой удивительной книге вы откроете мир новых возможностей и историй, где каждый персонаж и событие приносят с собой неповторимую глубину и интригу. Автор волшебным образом сочетает элементы фантазии, приключения и человеческих драм, создавая непередаваемую атмосферу, в которой каждая страница — это путешествие в неизведанные миры. Поднимите книгу и готовьтесь погрузиться в мир, где слова становятся живыми, а истории оживают перед вашими глазами.

Читать Приключения Алисы в Стране Чудес (Кэрролл) полностью


Сей переводческий труд посвящается возлюбленной дщери моей,

с пожеланиями написать когда–нибудь, рано или поздно,

что–нибудь не менее замечательное, чем эта Книга.


I. Падение в кроличью нору.


Алиса начала уже чувствовать усталость от долгого сиденья возле сестры на скамейке и ничегонеделанья: только раз или два она украдкой заглянула в книгу, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни поговорок. «И что за польза от книги без картинок или поговорок?» - подумала Алиса.

Она попыталась прийти к решению (настолько, насколько она вообще способна была к нему прийти в столь жаркий день, заставляющий чувствовать себя сонной и глупой), стоит ли удовольствие, полученное от плетения венка из ромашек, тех усилий, которые придется затратить на поиск и собирание цветов, когда вдруг какой–то Белый Кролик с розовыми глазками торопливо прошмыгнул совсем рядом с ней.


В самом этом факте не было ничего достаточно примечательного, равно как и в том, что Кролик бормотал про себя: «О Боже! Я опоздаю!» (хотя, когда она размышляла над этим позже, ей казалось, что она в этот момент должна была бы удивиться, но сейчас все выглядело совершенно естественно). Однако, когда Кролик вдобавок ко всему достал из жилетного кармашка часы, посмотрел на них и сразу заторопился еще больше, Алиса вскочила на ноги, прежде чем в ее голове пронеслась мысль, что она никогда раньше не видела кролика ни с жилетным карманом, ни с часами, которые можно из этого кармана достать, и, сгорая от любопытства, побежала через лужайку за ним - побежала, к счастью, вовремя, чтобы успеть увидеть, как он исчез в большой кроличьей норе под изгородью.

В следующий момент Алиса скользнула вслед за ним, даже не думая, как будет выбираться обратно.

Кроличья нора шла прямо, подобно тоннелю, а затем внезапно уходила вниз, вглубь, и настолько внезапно, что у Алисы не было ни секунды, чтобы остановиться и подумать прежде, чем она упала в очень глубокий колодец.


Или колодец был очень глубок, или падала она очень медленно, во всяком случае у нее было достаточно времени, чтобы осмотреться по сторонам и удивиться. Сначала, она попробовала посмотреть вниз и получить представление о том, куда она падает, но было слишком темно, чтобы хоть что–нибудь разглядеть внизу; потом она посмотрела по сторонам колодца и заметила, что стены его были оборудованы шкафами и книжными полками; тут и там она видела географические карты и картины, висящие на гвоздиках. Она схватила банку с одной из полок, мимо которой пролетала; банка была помечена надписью «АПЕЛЬСИНОВОЕ ВАРЕНЬЕ», но, к великому огорчению Алисы, совершенно пуста; Алиса не стала бросать банку вниз из опасения убить кого–нибудь, а изловчилась и поставила ее на другую полку, мимо которой как раз пролетала.