His mistress was always with a lawsuit on her hands, so that her trusty's garrulousness sometimes brought her sly stratagems to the surface before they could be executed. | А так как у Арины Петровны постоянно были в ходу различные тяжбы, то частенько случалось, что болтливость доверенного человека выводила наружу барынины военные хитрости прежде, нежели они могли быть приведены в исполнение. |
"Yes, I have got something else to say," Anton finally mumbled. | -Есть, действительно... - пробормотал наконец Антон Васильев. |
"What is it?" Arina Petrovna asked excitedly. | - Что? что такое? - взволновалась Арина Петровна. |
An imperious woman, with an extraordinarily lively imagination, she instantly pictured all sorts of disagreeable opposition and antagonism, and the thought so instantly took complete possession of her that she turned white and jumped up from her chair. | Как женщина властная и притом в сильной степени одаренная творчеством, она в одну минуту нарисовала себе картину всевозможных противоречий и противодействий и сразу так усвоила себе эту мысль, что даже побледнела и вскочила с кресла. |
"Stepan Vladimirych's house in Moscow has been sold," Anton said after a pause. | - Степан Владимирыч дом-то в Москве продали...- доложил бурмистр с расстановкой. |
"Well?" | -Ну? |
"It's been sold." | - Продали-с. |
"Why? How? Tell me." | - Почему? как? не мни! сказывай! |
"For debts, I suppose. | - За долги... так нужно полагать! |
Of course it can't be because of something nice." | Известно, за хорошие дела продавать не станут. |
"The police, the court, sold it, I suppose?" | - Стало быть, полиция продала? суд? |
"I suppose so. | - Стало быть, что так. |
They say it was sold at auction for 8,000 rubles." | Сказывают, в восьми тысячах с аукциона дом-то пошел. |
Arina Petrovna dropped back heavily into her armchair and gazed fixedly at the window panes. | Арина Петровна грузно опустилась в кресло и уставилась глазами в окно. |
She was so stunned by the news that she seemed to have lost consciousness for a while. |