Джером К. Джером. Пирушка с привидениями
TOLD AFTER SUPPER by Jerome K. Jerome Contents: Introductory How the Stories came to be told Teddy Biffles' Story-Johnson and Emily; or, the Faithful Ghost Interlude-The Doctor's Story Mr. Coombe's Story-The Haunted Mill; or, the Ruined Home Interlude My Uncle's Story-The Ghost of the Blue Chamber A Personal Explanation My Own Story INTRODUCTORY | Джером К.Джером. Пирушка с привидениями ВВЕДЕНИЕ |
It was Christmas Eve. | Это было в сочельник. |
I begin this way because it is the proper, orthodox, respectable way to begin, and I have been brought up in a proper, orthodox, respectable way, and taught to always do the proper, orthodox, respectable thing; and the habit clings to me. | Я начинаю именно так потому, что это самое общепринятое, благопристойное и респектабельное начало, а я был воспитан в общепринятом, благопристойном и респектабельном духе, привык поступать самым общепринятым, благопристойным и респектабельным образом, и эта привычка стала у меня второй натурой. |
Of course, as a mere matter of information it is quite unnecessary to mention the date at all. The experienced reader knows it was Christmas Eve, without my telling him. | Собственно говоря, нет необходимости уточнять дату нашей вечеринки: опытный читатель, не дожидаясь разъяснения, сам поймет, что дело было в сочельник. |
It always is Christmas Eve, in a ghost story, Christmas Eve is the ghosts' great gala night. | Если в рассказе участвуют призраки, значит время действия - сочельник. Это у привидений самый излюбленный и боевой вечер. |
On Christmas Eve they hold their annual fete. | В сочельник они справляют свой ежегодный праздник. |
On Christmas Eve everybody in Ghostland who IS anybody-or rather, speaking of ghosts, one should say, I suppose, every nobody who IS any nobody-comes out to show himself or herself, to see and to be seen, to promenade about and display their winding-sheets and grave-clothes to each other, to criticise one another's style, and sneer at one another's complexion. | В сочельник каждый обитатель загробного мира, из тех, кто хоть что-нибудь собой представляет (впрочем, о духах следовало бы говорить: каждый, кто ничего собой не представляет), - будь то мужчина или женщина, выходит на свет божий себя показать и людей посмотреть. Каждый красуется своим саваном, своим похоронным нарядом, критикует чужие костюмы и посмеивается над цветом лица других замогильных жильцов. |
"Christmas Eve parade," as I expect they themselves term it, is a function, doubtless, eagerly prepared for and looked forward to throughout Ghostland, especially the swagger set, such as the murdered Barons, the crime-stained Countesses, and the Earls who came over with the Conqueror, and assassinated their relatives, and died raving mad. |