О. Генри. Третий ингридиент
THE THIRD INGREDIENT | Третий ингредиент |
The (so-called) Vallambrosa Apartment-House is not an apartment-house. | Так называемый "Меблированный дом Валламброза" - не настоящий меблированный дом. |
It is composed of two old-fashioned, brownstone-front residences welded into one. | Он состоит из двух старинных буро-каменных особняков, слитых воедино. |
The parlor floor of one side is gay with the wraps and head-gear of a modiste; the other is lugubrious with the sophistical promises and grisly display of a painless dentist. | Нижний этаж с одной стороны оживляют шляпки и шарфы в витрине модистки, с другой - омрачают устрашающая выставка и вероломные обещания дантиста - "Лечение без боли". |
You may have a room there for two dollars a week or you may have one for twenty dollars. | В "Валламброзе" можно снять комнату за два доллара в неделю, а можно и за двадцать. |
Among the Vallambrosa's roomers are stenographers, musicians, brokers, shop-girls, space-rate writers, art students, wire-tappers, and other people who lean far over the banister-rail when the door-bell rings. | Население ее составляют стенографистки, музыканты, биржевые маклеры, продавщицы, репортеры, начинающие художники, процветающие жулики и прочие лица, свешивающиеся через перила лестницы всякий раз, как у парадной двери раздастся звонок. |
This treatise shall have to do with but two of the Vallambrosians-though meaning no disrespect to the others. | Мы поведем речь только о двух обитателях "Валламброзы", при всем нашем уважении к их многочисленным соседям. |
At six o'clock one afternoon Hetty Pepper came back to her third-floor rear $3.50 room in the Vallambrosa with her nose and chin more sharply pointed than usual. | Когда однажды в шесть часов вечера Хетти Пеппер возвращалась в свою комнату в "Валламброзе" (третий этаж, окно во двор, три доллара пятьдесят центов в неделю), нос и подбородок ее были заострены больше обычного. |
To be discharged from the department store where you have been working four years, and with only fifteen cents in your purse, does have a tendency to make your features appear more finely chiselled. | Утонченные черты лица - типичный признак человека, получившего расчет в универсальном магазине, где он проработал четыре года, и оставшегося с пятнадцатью центами в кармане. |
And now for Hetty's thumb-nail biography while she climbs the two flights of stairs. | Пока Хетти поднимается на третий этаж, мы успеем вкратце рассказать ее биографию. |
She walked into the Biggest Store one morning four years before with seventy-five other girls, applying for a job behind the waist department counter. |