Брачная афера - Энн Херрис

Брачная афера

На этот раз виконт Люк Кларендон совершенно вывел из себя своего деда графа Хартингтона. Молодой человек соблазнил замужнюю даму, красавицу Адриану. Напрасно Люк отрицал свою вину, разгневанный граф заявил, что лишит внука наследства, если он в ближайшее время не женится на девушке из приличной семьи. Жениться Люк не собирался, еще ни одна женщина не взволновала его настолько, чтобы он захотел повести ее к алтарю. В чрезвычайных обстоятельствах он встретил Роксану, актрису бродячего театра.

Читать Брачная афера (Херрис) полностью

Пролог

— Проклятье! Я устал от твоих проделок! — обрушился граф Хартингтон на своего внука. — Но последний поступок просто переходит всякие границы. Ты опозорил нашу семью.

— Простите меня, — смиренно пробормотал виконт Люк. Он выглядел потерянным. — Вы вообще не должны были ничего узнать. Роллинсон поступил очень глупо и подло, рассказав вам об этом, сэр.

Граф был высокого роста и худ, как скелет. Но в его осанке чувствовалась военная выправка. Он сурово сдвинул седые брови:

— Значит, ты отрицаешь тот факт, что соблазнил замужнюю женщину?

Люк даже не знал, что ответить. По правде говоря, он действительно не помнил, соблазнил Адрину Роллинсон или нет. Люк вообще смутно помнил тот вечер. Проснувшись утром, он обнаружил рядом прекрасную обнаженную женщину и был немало удивлен. Но не успел ничего сообразить, ибо во флигель ворвался разгневанный муж и потребовал объяснений.

— Честно говоря, я не помню, как это случилось, сэр.

— Как прикажешь это понимать? — воскликнул граф. — Ты меня поражаешь, Люк! Твой дикий, необузданный нрав перечеркивает все положительные качества, свойственные твоей натуре. И ты в очередной раз это доказал. Напрашивается единственно возможный вывод: если ты не в состоянии вспомнить о близости с такой потрясающей красавицей, как Адрина Роллинсон, следовательно, был мертвецки пьян.

— Да, это действительно так. Никогда еще я так не напивался, — ответил Люк. — И именно поэтому думаю, что просто не в состоянии был в ту ночь предаваться любовным утехам. И уж тем более с такой женщиной, как Адрина. Не хочу утверждать, что она лжет, но сомневаюсь, что все так и было.

— Значит, ты обычно вступаешь в связь с женщинами, напиваясь до невменяемости?

— Не понимаю, о чем вы, сэр, но, уверяю вас, я никогда не совершал поступков, за которые потом было бы стыдно.

— Неужели? Я слышал, ты купил дом для своей любовницы. Если не ошибаюсь, в Хэмпстеде. — Граф презрительно скривил губы. — Ты — позор нашей семьи. Слава богу, твои родители умерли и не знают, каким ты стал.

— Если бы они были живы, то, возможно, я бы не стал таким.

— Ты считаешь, что в этом виноват я? Неблагодарный щенок! — Глаза графа потемнели от гнева. — Я отрекаюсь от тебя. Я хотел тебя сделать своим единственным наследником. Правда, передавать недвижимость я могу только по женской линии, но своим состоянием имею право распоряжаться так, как мне заблагорассудится. Теперь я переменил свое решение. Я все завещаю кузену. Надеюсь, он восстановит доброе имя нашей семьи.

— Случайно, не Горацио Харту? Надеюсь, он вас не разочарует, сэр. — Люк тоже начал закипать. — Счастливо оставаться. Я больше не побеспокою вас своим присутствием.