Аптека для нелюдей - Галина Васильевна Герасимова

Аптека для нелюдей

Полли, бросив старую работу и переехав в другой город, пообещала себе три вещи: никогда не заниматься алхимией, не встречаться с некромантами и жить мирной спокойной жизнью. Но что делать, если в купленном доме поселился призрак аптекаря, бывший возлюбленный оказывается зловредным соседом, а в городе происходят жуткие нападения на нелюдей? Кажется, придется пересмотреть установленные правила!

Читать Аптека для нелюдей (Герасимова) полностью


ГЛАВА 1

От кропотливой работы над зельем отвлекло навязчивое жужжание крыльев. Пикси кружилась у окна, словно огромная помойная муха. Прикладывала крохотные ладони к стеклу, пытаясь найти щель и пробраться в комнату. Привлеченная сладким ароматом цветочного нектара, она, сама того не подозревая, летела в заранее заготовленную ловушку.

Мужчина приоткрыл окно, позволяя гостье пробраться в дом. Пикси раздражали его сильнее прочих нелюдей — из-за внешней схожести с человеком и куриных мозгов. Он не находил забавными их выходки: мелкое воровство, глупые шутки и паясничание. Кривое зеркало, а не «маленький народец»!

Когда пикси бесстрашно пролетела мимо, он мог схватить ее сам. Смять тоненькие стрекозиные крылья, переломить позвоночник. Насладиться агонией, ненадолго уняв клокочущую в груди злость. Но мужчина не для того целую неделю готовил зелье, а затем выжидал, пока кто-нибудь попадется в ловушку, чтобы поддаться минутному порыву.

Пикси подлетела к оставленному на столе блюдцу, опустилась на самый краешек, зачерпнула полную ладонь. Зелье было тягучим и сладким, как мед. Но прежде, чем нелюдь попробовала угощение, крохотный носик дернулся раз, другой, и она резко вскинулась, испуганно оглядываясь по сторонам. Почуяла посторонний запах.

Тварь напала из-за угла. Одним прыжком преодолела разделяющее их расстояние, неловко сбила хвостом расставленные на столе реторты и громко, утробно зарычала. В этот раз химера получилась чуть больше кошки, из кошки и была сделана. Пикси заверещала и попыталась взлететь, но длинные крылья зацепились за тарелку, запачкались в зелье и обвисли. Резкий удар тяжелой лапы прервал бесполезное трепыхание, и в комнате раздалось жадное чавканье.

Мужчина положил руку на голову твари, почесывая лохматый загривок, дождался, пока химера полностью расслабится, а затем резко вогнал стилет в основание черепа. Тварь все еще была слишком медлительной. Окажись на месте пикси другая нелюдь, она успела бы сбежать. А промашек он допускать не собирался.


Когда не знаешь, о чем говорить — говори о погоде. Поллет Фукс уже несколько часов вдохновенно следовала этому совету, болтая с попутчицами о наступившей в Крейтоне весне: слякотной, но неожиданно теплой. Поезд проезжал мимо аккуратных загородных домиков, распаханных полей и окутанных белыми лепестками яблоневых садов, неспешно приближаясь к станции. Полли ерзала на неудобной скамье, желая, чтобы состав двигался чуть быстрее — ей до зубовного скрежета надоела трескотня соседок и пасторальная картинка за окнами. Не терпелось увидеть город собственными глазами. Она столько о нем слышала! Перечитала кучу буклетов, пока выбирала место, где обживется на «долго и счастливо».