Любовь во времена драконов - Кейти Макалистер

Любовь во времена драконов

Талли Салливан такая же, как и любая мама из пригорода… Если не учитывать, что на несколько дней в году она забывается — и превращает неблагородные металлы в золото. Что странно.И теперь она проснулась в неизвестном месте в окружении незнакомых людей, которые настаивали, что они драконы… и она тоже. Но не просто дракон. Она Изольд де Бюшер — знаменитая персона в драконьей истории.Талли не может менять форму или дышать огнем. И она определенно не рада быть приговоренной к смерти за преступления мужа-дракона, которого не помнит.

Читать Любовь во времена драконов (Макалистер) полностью

Кейти МакАлистер

Любовь во времена драконов


Оригинальное название: Love in the Time of Dragons by Katie MacAlister

Серия: Светлые драконы #1


Главы: 19

Дата выхода в оригинале: 4 мая 2010

Переводчик: Дарья Копылова

Редактор: Вероника Филонюк

Вычитка, контроль качества: Анастасия Сыпало

Специально для группы WORLD OF DIFFERENT BOOKS•ПЕРЕВОДЫ КНИГ•


Любое копирование без ссылки

на переводчиков и группу ЗАПРЕЩЕНО!

Пожалуйста, уважайте чужой труд!


При копировании перевода,

пожалуйста, указывайте переводчиков, редакторов и ссылку на группу! Имейте совесть. Уважайте чужой труд!





Глава 1

— Ты будешь на коленях молиться несколько часов, если Леди Элис узнает, что ты здесь.

Я подпрыгнула от низкого, хриплого голоса, но мое сердце прекратилось биться так быстро, когда я увидела, кто обнаружил меня.

— Клянусь распятием, Ульрик! Я чуть не описалась от страха!

— Да, я не сомневаюсь, что ты бы так сделала, — ответил старик, опираясь на потрепанную мотыгу. — Из-за своей нечистой совести, я думаю. Разве ты не должна быть в соляре с другими женщинами?

Я похлопала землю вокруг рано зацветшей розы, которую очистила от сорняков, и фыркнула нежно и благовоспитанно.

— Я была отпущена.

— О, ты была отпущена? И ради чего? Чтобы доделать свое шитье и гирудотерапию>1 и все те другие вещи, которыми Леди Элис пытается научить тебя.

Я поднялась на ноги, стряхнув грязь с моих колен и рук, посмотрела свысока на маленького человека, приложив все усилия, чтобы запугать его, хотя я знала, что это не принесет никакой пользы… Ульрик знал меня, с тех пор как я была малышкой, хныкающей в пеленках.

— А какое ваше дело, добрый сэр?

Он ухмыльнулся, его зубы были черными и сломанными.

— Ты можешь выдавать себя за леди достаточно хорошо, чтобы понравиться. Теперь я хочу знать, есть ли у тебя разрешение твоей матери, чтобы быть здесь в саду или ты должна, как полагается, узнавать, как правильно быть леди.

Я пнула кротовую нору.

— Я была отпущена… чтобы воспользоваться уборной. Ты знаешь, как там ужасно… мне нужен был свежий воздух, чтобы оправиться после такого опыта.

— Тебе уже хватит, судя по прополке, которую ты сделала. Иди обратно в солярий к другим женщинам, прежде чем твоя мать сдерет мою шкуру за то, что позволил тебе остаться здесь.

— Я… э… не могу.

— И почему ты не можешь? — спросил он, подозрительно.

Я прочистила горло и попыталась принять выражение лица, в котором не была бы видна вина. — Произошел… инцидент.

— О да? — Выражение подозрения усугубились. — Какой инцидент?

— Ничего серьезного. Ничего важного. — Я отщипнула сушеный лист с куста роз. — Ничего что я бы сделала, во что вы явно верите, что я нахожу весьма оскорбительным.