Ник Картер
Killmaster
Ночь боеголовок
Посвящается сотрудникам секретных служб Соединенных Штатов Америки.
Один
Ник Картер стоял у огромного окна наверху виллы, глядя на мягко падающий снег. Дым потек из уголка его рта, когда его могучие плечи еще сильнее втянулись в дорогой белый смокинг.
В большой комнате виллы, позади и ниже того места, где он стоял, до его ушей доносился легкий звон фарфора и столового серебра.
Стол готовился к званому обеду, который давал в тот вечер Николас Карстокус.
«Просто небольшое собрание, избранные люди, чтобы отпраздновать мое освобождение от американских налогов и годовщину моего первого месяца в очаровательном маленьком княжестве Андорра!»
Вот что он ей сказал.
Далеко внизу фары освещали темноту дороги, ведущей из Андорры-ла-Велья, столицы страны.
«Прошел уже месяц», - подумал Картер, поднося к губам бокал резкого местного красного вина.
И сегодня вечером может приукрасить то, что вначале было миссией "кусок пирога". Некоторые вы ошиблись…
Небольшой мощный спортивный автомобиль остановился во дворе внизу. Двигатель внезапно заглох, и дверь со стороны водителя открылась, открыв видение в белом цвете.
Но Картер почти не видел ее. Он уже был на полпути вниз по лестнице и направился через большую комнату. Он поставил пустой бокал и сигарету на стол в фойе и распахнул массивную, усыпанную медью дверь.
Она стояла, улыбаясь, ее палец готов был позвонить в колокольчик.
«Сеньорита де Нерро. Я рада, что вы здесь».
«Сеньор Карстокус».
Ее рука в белой перчатке соответствовала знаниям и опыту ее класса. Картер взял длинные, сужающиеся пальцы в свои и нежно провел губами по тыльной стороне перчатки.
Его глаза блуждали от белых туфель, рассматривая стройные ноги и бедра под черно-белым шелковым платьем. Ее плечи были закутаны в белую накидку из горностая, которая была изящно раздвинута спереди, обнажая глубокий вырез ее корсажа и обширную выпуклость ее едва скрытой груди.
Затем его глаза нашли ее.
«Николас, пожалуйста… Ник был бы еще лучше».
Ее улыбка расплылась на ровных белых зубах. «И я бы предпочел Арманда».
«Да будет так», - сказал Картер, отступив в сторону и снимая накидку с ее плеч, когда она прошла мимо него в холл.
Она была высокой женщиной, особенно для латыни. Ее очень длинные и очень темные волосы, которые теперь касались ее обнаженных плеч, имели красноватые блики и были достаточно естественными завитками, чтобы они восхитительно подпрыгивали при движении.
Увидев пустую комнату, она остановилась и сделала поворот на три четверти.
"Я рано?"
«Вовсе нет. Я же сказал вам, что это будет очень маленький званый обед».