Arnold Mindell
THE FORCE OF SILENCE
How Symptoms Enrich Life
Перевод с английского Александра Киселева
Научная редакция к. филос.н. Владимира Майкова
Как наши мысли воздействую на наши тела? Как мы используем осознание для преобразования опыта телесных симптомов?
Эта книга базируется на открытии сходных фундаментальных закономерностей, лежащих в основе наших тончайших переживаний и субатомных частиц, что позволило по-новому мыслить о людях и работать с телесными симптомами.
Практика, предлагаемая в этой книге, основана на научных открытиях и идеях из древних традиций. Научно ориентированный читатель сможет найти дополнительное разъяснение идей и теорий в приложениях.
О психологии, физике и медицине телесного опыта
Сновидение и квантовые размерности симптомов
Как общество порождает симптомы
Новые воззрения на происхождение жизни и смерти
Симптомы, музыка и творчество
Осознание, как фактор, препятствующий старению
Своеобразие языка Арнольда Минделла
Предисловие переводчика
При переводе любого текста с иностранного языка всегда возникает дилемма: попытаться точно передать ход мыслей и манеру изложения автора или просто пересказать содержание текста своими словами. Второй метод хорош для художественной и популярной литературы, но совершенно не походит для научных статей или книг, в силу наличия в них специфической терминологии. Это, в особенности, касается текстов в области психологии и исследований сознания.
Хотя эта книга задумана автором, скорее, как популярная, а не научная, она содержит довольно много специальных терминов из области психологии, физики и биологии, равно как и собственных терминов А. Минделла, в которые он специально вкладывает множественный смысл, соединяющий в себе идеи современной науки и духовных традиций.
Однако, попытка точно передать авторский текст неизбежно сталкивается с затруднениями, обусловленными так называемым «принципом лингвистической относительности», эмпирически найденным антропологами Сепиром и Уорфом, и теоретически сформулированным философом Куэйном в середине XX в. Согласно этому принципу, реальность, в которой мы живем, зависит от нашего естественного языка; одним из следствий принципа лингвистической относительности является принципиальная невозможность точного перевода с одного языка на другой текстов, касающихся основных характеристик реальности. Именно такой текст представляет собой книга, которую вы сейчас держите в руках — и потому ее перевод потребовал переистолкования некоторых понятий, отсутствующих или имеющих другое значение в русском языке. Я надеюсь, что это не привело к существенным искажениям мыслей автора, и постараюсь разъяснить основные термины в кратком предисловии. Оно относится, в основном, к данной книге — «Сила безмолвия» — но может быть полезно и для понимания других работ А. Минделла, в особенности, двух предыдущих книг этой серии — «Сновидение в бодрствовании» и «Ученик создателя сновидений».