И пусть их будет много (Наду) - страница 105

Клементина с трудом удерживалась от того, чтобы не оборвать не в меру разошедшихся собеседников.


Впрочем, остановить их Клементине вряд ли бы удалось. Лагарне не мог допустить, чтобы при графине де Грасьен, при этой его женщине-мечте, его способности, удача и профессиональная хватка ставились под сомнение.

— Не беспокойтесь! Будьте уверены, уж я не упущу этого бунтовщика! Я слишком много про него знаю.

— В самом деле? И каков же он — этот ваш Одижо?

— Смуглый, высокий, черноволосый. Да, вот как вы, господин Флобер. Только с усами, да с бородой испанской. Те, кто знает его в лицо, утверждают, что Одижо очень внимательно относится к поросли на своем лице. Ухаживает за ней, как за девушкой. Боится спугнуть удачу.

"Флобер" усмехнулся, коснулся ладонью чисто выбритых щек.

— Черноволосый и смуглый? Да таких красавцев в наших краях — каждый второй.

Клементина боялась дышать.

— Так — да не так! Ростом он велик, повыше вашего, — мстительно продолжил Лагарне. Очень ему не нравился этот молодой нахал. — Да и вообще покрупнее. Больно вы, уж не обессудьте, господин Флобер, узки в плечах и тонки в талии. Ударишь шпагой плашмя — переломитесь. А те, кто видели Одижо, говорят, когда он стоит, самый высокий из его войска — ему по плечо оказывается.

Одижо усмехнулся, проговорил мягким голосом "очарованного кота в сапогах" — как в детстве его звали домашние:

— Не будьте так самоуверенны, господин Лагарне. Кто сказал вам, что я дурно фехтую? Вы хотели бы, может быть, проверить мои способности на деле? — спросил медленно, будто между делом жевал пастилку.

Клементина встала.

— Прекратите, господа, — произнесла тихо. — Неужели, господин капитан, вы станете в моем доме оскорблять моих людей?

Лагарне вскочил, покраснел, бросился к Клементине. Едва не упал, зацепившись за ножку стула. Добравшись до торца стола, опустился тяжело на одно колено, схватил руку Клементины, прижал ее к губам.

— Простите, графиня! Простите!

Она смотрела поверх его головы на Одижо.

Тот поймал ее взгляд, улыбнулся насмешливо.

— Ладно, оставим, в самом деле, этот спор, господин капитан. Будем считать, что я поверил вам на слово. И ваш негодяй-преступник, в самом деле, так великолепен, как вы говорите.

Глава 19. Искушение

Одижо понимал, что ему следовало как можно скорее убираться прочь. Но, тем не менее, осознавая, что каждая минута промедления увеличивает шансы быть схваченным, он безответственно тянул время.

Не ушел в ночь. Остался. Поднялся следом за молоденькой юркой служанкой на второй этаж, упал в расстеленную для него постель. Заснул без снов.