Довольный тем, что сестра упредила его собственное предложение, Пол поставил карандаш в хрустальный стакан, вделанный в медный письменный прибор, и облегченно вздохнул. Лора знала Иосифа столько же, сколько и он сам, и первая сказала бы, что отношения Алисы Мейбери и Иосифа Ричардсона, если бы таковые действительно имели место, — их личное дело и не касаются никого, кроме них самих. И была бы совершенно права. Иосиф — взрослый самостоятельный мужчина, который вправе сам решать, что и как ему делать. Но эта девушка… Почему ему, Полу Тарну, не дает покоя ее судьба?
Пол не находил ответа на мучивший его вопрос. Начав злиться на самого себя, он порывисто вскочил на ноги.
— Я отвезу тебя.
Лора покачала головой и улыбнулась, она уже не сердилась на брата за его утреннюю несдержанность.
— Я собиралась прогуляться в новой шляпке, — пояснила сестра. — К тому же мне еще нужно в Вензбери — забрать свой заказ у перчаточника… Но если ты хочешь пройтись со мной по магазинам…
— Нет, нет… уволь меня от этого. — Пол поднял руки, делая вид, что страшно напуган такой перспективой, но потом обнял сестру и добавил: — Передавай привет Иосифу. Напомни ему, что он уже давненько не заглядывал к нам в Линдон.
И действительно, в последнее время они виделись с Иосифом Ричардсоном не так часто, как хотелось бы. Пол проводил взглядом сестру, направившуюся к двери, и только сейчас подумал о том, кого он на самом деле хотел видеть у себя в гостях — Иосифа или Алису Мейбери?
Все прошло на удивление удачно. Марлоу Банкрофт продел руки в рукава подобранной по цвету брюк темно-серой визитки, подвигал плечами, разгладил полы и застегнул ряд пуговиц. Ему нравилась последняя мода 1895 года. Укороченные закругленные полы подчеркивали его бедра. Жаль только, что нужно повязывать черный галстук и нарукавную повязку, но без этих деталей люди могли подумать, что он провел ночь не дома. Зачем ему лишние слухи… Даже не связанные с внезапной смертью молодой хозяйки Банкрофт-холла… Смертью, о которой сын и новый владелец поместья ни капли не сожалел. Сунув идеально сложенный платок в нагрудный карман визитки, он осмотрел себя в большом зеркале и остался доволен. Все идет точно по плану.
— Сэр, к вам посетитель. Сказать, что вы пока не принимаете?
Посетитель! У Марлоу, еще секунду назад столь уверенного в себе, по спине пробежал холодок. Действительно ли все прошло так гладко? Может, он что-то недодумал, просмотрел?.. Нет, он старался быть предельно осторожным. Задумавшись, Марлоу машинально стал поправлять розовый платок в нагрудном кармане. Ведь вполне естественно, если кто-то пришел выразить свое соболезнование по поводу утраты… Вот только… не слишком ли быстро? Он не думал, что новость уже успела распространиться… Но кто же все-таки решил навестить его? Если не принять посетителя, вопрос этот не даст ему покоя. Кроме того, отказ наверняка вызовет подозрение у людей. Заставив себя собраться с мыслями, Марлоу велел слуге проводить посетителя в кабинет.