Анна Австрийская. Первая любовь королевы (Далляр) - страница 126

— Но знаете ли вы, что вы говорите очень мило? — сказала герцогиня с тонкой насмешкой, в которой, однако, заключалось тайное удовольствие. — Если б я была способна к гордости, вы заставили бы меня гордиться. Сравнивать меня с волшебницей, с богиней! Это слишком хорошо!

— О, герцогиня! Умоляю вас, не смейтесь надо мной. Я сказал то, что думаю! — вскричал Поанти.

Герцогиня де Шеврез опять посмотрела на молодого человека. В глазах его была такая пылкость, в голосе такая истина, что она вдруг сделалась серьезна.

— Я вам верю, — сказала она, — и дам вам доказательство, спустив вас с неба на землю, признавшись вам, что я не богиня, не волшебница, а простая женщина, которой понадобилась сильная рука, храбрая шпага, мужественный ум, и она выбрала вас, не зная лично, а просто потому, что ей сказали о вас. Кроме этого, вы предлагаете мне преданное сердце, и я вас благодарю.

— Ах! Благодарность должна быть на моей стороне, — вскричал Поанти.

— И я воспользуюсь ею, будьте спокойны; но прежде вы должны узнать, чего я жду от вас и к какой цели хочу вас вести.

— Мне все равно! Приказывайте, я повинуюсь.

— Нет, если б вы были таковы, каким я думала вас найти, я просто отдала бы вам приказание, но теперь я буду говорить с вами другим образом.

— Вы слишком добры.

— Я этого хочу.

Поанти поклонился с восторгом.

— Вы знаете Ришелье? — спросила герцогиня.

— Кардинала?

— Да.

— Я никогда не видел его преосвященство, но слышал о нем довольно часто, так что могу знать его понаслышке.

— Стало быть, вы знаете, что он могуществен.

— Говорят, и думаю, судя по тому, что он сделал, он могущественнее самого короля.

— Это правда. Говорят также, что не менее справедливо, что он никогда не прощал врагу и считает врагами всех, кто идет наперекор его планам.

К этим словам, на которые герцогиня сделала заметное ударение, молодой человек остался совершенно равнодушным. Он жадно смотрел на свою прекрасную собеседницу, и зрелище это поглощало его до такой степени, что он как будто не слышал. Такая опытная женщина, как герцогиня де Шеврез, не могла ошибиться на счет того действия, которое она произвела.

— Кажется, вы меня не слушаете, — сказала она холодным тоном, который должен был образумить забывшегося ветреника.

Поанти покраснел и потупил глаза, призвав на помощь всю свою волю. Он чувствовал, что вид этой женщины очаровывал его, что голова у него кружится и что, если к нему не подоспеет какое-нибудь обстоятельство, которое должно было рассеять это упоение, он был способен почти забыть Денизу, которой пять минут назад клялся, что не будет никого любить, кроме нее. Дениза, однако, не забывала ничего, потому что, спрятавшись в гардеробной, она не пропускала ничего из того, что происходило между вероломным Поанти и прелестной герцогиней. Холодный, почти надменный тон герцогини заставил его несколько опомниться.