— Я предпочел бы с ней не встречаться, — повторил бедный Джек.
— Это будет невежливо, — согласился с Малышом Сомервилл.
— Пойди ты, — предложил Джек.
— Она не хочет меня видеть, — объяснил Сомервилл.
— Очень даже хочет, — поправил его Малыш. — Я забыл сказать, она хочет видеть вас обоих.
— Если я пойду, то скажу ей всю правду, — промямлил Джек.
— Знаешь, мне представляется, что это наилучший выход, — ответил ему Сомервилл.
Мисс Булстроуд сидела в вестибюле. Джек Херринг и Сомервилл подумали, что это не столь яркое платье подходит ей больше.
— Вот они, — с триумфом объявил Малыш. — Это Джек Херринг, а это Сомервилл. Знаешь, я едва уговорил их спуститься и повидаться с тобой. Старина Джек, он всегда такой застенчивый.
Мисс Булстроуд поднялась. Сказала, что никогда не сможет отблагодарить их за проявленную доброту. Чувствовалось, что мисс Булстроуд едва сдерживает слезы благодарности. Ее голос дрожал от эмоций.
— Прежде чем мы пойдем дальше, мисс Булстроуд, — выпалил Джек Херринг, — я должен сказать вам, что мы принимали вас за вашего брата, переодетого женщиной.
— Ох! — воскликнул Малыш. — Вот оно, объяснение, так? Если бы я только знал… — Тут Малыш замолчал, пожалев о своих словах.
Сомервилл схватил его за плечи и поставил рядом с сестрой под газовый рожок.
— Маленькое чудовище! — воскликнул Сомервилл. — Так это был ты!
И Малыш, довольный тем, что смеяться в этой истории можно не только над ним, во всем признался.
Джек Херринг и Сомервилл в тот вечер пошли в театр с Джонни и его сестрой. И в другие вечера тоже. Мисс Булстроуд нашла Джека Херринга очень интересным мужчиной и сказала об этом брату. Но потом решила, что Сомервилл еще более интересный, и сказала ему об этом сама.
Но это уже не имеет отношения к нашей истории, закончившейся тем, что мисс Булстроуд пришла в понедельник в офис «Мраморного мыла», где «мисс Монтгомери» и мистер Джоуэтт подписали договор о том, что рекламное объявление «Мраморного мыла» будет размещаться на последней странице еженедельника «Добрый юмор» в течение шести месяцев за двадцать пять фунтов в неделю.
История седьмая
Дик Дэнверс представляет свою петицию
Уильям Клодд, вытерев пот со лба, отложил отвертку и отступил на пару шагов, чтобы полюбоваться результатом своего труда.
— Выглядит, как книжный шкаф, — прокомментировал Уильям Клодд. — Можно просидеть в этой комнате полчаса и не понять, что это не книжный шкаф.
Уильям Клодд знал, что говорил: его творение выглядело как четыре полки, заставленные трудами великих ученых и писателей. На самом деле это была плоская доска с приклеенными к ней корешками томов, давно отправленных на фабрику по переработке макулатуры. Эту искусную имитацию Уильям Клодд закрепил на задней стенке пианино, стоявшего в углу кабинета редактора еженедельника «Добрый юмор». Полдесятка настоящих книг лежали на пианино, довершая иллюзию. Как с гордостью отметил Уильям Клодд, случайный гость мог и обмануться.