— Не знала, что существует такая бедность. — Мэриэнн в жизни не видела подобных мест, затерянных в лабиринте улиц и переулков среди обветшавших домишек. — Дети такие оборванные и худые, и глаза как у стариков. А матери… — Она припомнила женщин с плохими зубами и едва прикрытой грудью. Как они трясли юбками и высоко задирали их, завидев разбойника и его товарища.
— Для некоторых это единственный способ прокормить детей.
Мэриэнн пришла в ужас.
Свет здесь был уныло-серым, воздух спертым от разлагающегося мусора. Но хуже всего, ей казалось, что она никогда не сможет избавить свой нос от этой вони.
Из-под груды тряпья появилось что-то маленькое, коричневое и побежало по полу.
— Осталось недолго, он скоро вернется, и мы отвезем вас к отцу.
— Вы кажетесь мне добрым человеком. Зачем вы помогаете этому злодею?
— Он не злодей, миледи, что бы вы о нем ни думали. Я помогаю ему, потому что он хороший человек. Он спас мне жизнь на поле боя. Не судите его слишком строго. Он делает лишь то, что должен сделать, чтобы успокоить свою душу.
Он сказал это так просто, что у Мэриэнн не возникло сомнений в его искренности. Она подумала о высоком человеке в черной маске, с глазами янтарного цвета, которые заставляли ее трепетать.
— Но при чем здесь мой отец?
Мужчина покачал головой.
— Я и так слишком много сказал. Простите меня, миледи, но я не могу ответить на ваш вопрос.
Когда часы пробили три, Найт находился далеко от Элдгейт-Хай-стрит. Он пил шампанское у сводчатого окна в клубе «Белый джентльмен» в компании Булфорда, Дэвлина, Рейзби и Фаллингема. Ему было необходимо, чтобы лондонский свет заметил его присутствие. Он знал, что мальчик, которому он заплатил, дождется приезда Мисборна и передаст записку.
— Что вы думаете по поводу истории о сломавшейся карете Мисборна? — спросил Булфорд.
— Возможно, Пикеринг струсил, — отозвался Дэвлин. — Сейчас, после всего случившегося, леди Мэриэнн в свете не в чести. Должно пройти какое-то время, прежде чем Мисборну забудут неприятность с Арлесфордом. К тому же не похоже, что Пикерингу нужны деньги.
— По мне, так маленькой леди Мэриэнн просто повезло. — Фаллингем отхлебнул шампанского. — Пикеринг так стар, что может помереть при исполнении. Ну, вы понимаете, о чем я.
Все мужчины, кроме Найта, засмеялись.
— А вы как считаете, Найт? — Булфорд осушил свой бокал.
Рэйфу было наплевать на Мэриэнн Уинслоу, однако мысль о том, что она может лежать в постели Пикеринга, ему не понравилась.
— Я считаю, что пора откупорить еще одну бутылку шампанского, — ответил он. — У меня еще масса приятных дел сегодня.