Обстоятельства гибели (Корнуэлл)

1

Лорен Ральф — американский модельер и бизнесмен, удостоен Советом дизайнеров США титула «Легенда моды». (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания редактора.)

2

Деконтаминация — очищение поверхности от загрязнителей — контаминантов.

3

Ламантины — род больших водных млекопитающих монотипного семейства Trichechidae, отряда сирен. Эти травоядные животные обитают на мелководье и питаются водной растительностью.

4

«Ред Сокс» — бейсбольная команда из Бостона.

5

ЦСЭ (англ. FC) — Центр судебных экспертиз. (Прим. перев.)

6

Ду-Би (англ. Do-Bee) — шмель из детского телесериала, наставляющий детей, как следует себя вести. (Прим. перев.)

7

По Цельсию — 4,4 градуса. (Прим. перев.)

8

«Вакенхат» — охранная фирма.

9

Лоулесс (англ. lowless) — беззаконный. (Прим. перев.)

10

«Мейфлауэр» (англ. mayflower — майский цветок) — название морского судна, на котором группа английских переселенцев пересекла Атлантический океан и прибыла в 1620 г. в Северную Америку.

11

ЛИВС (англ. AFDIL) — лаборатория идентификации Вооруженных сил. (Прим. перев.)

12

Рицин — белковый токсин растительного происхождения.

13

«Катрина» — самый разрушительный ураган в истории США, произошел в конце августа 2005 г.

14

Эдвард руки-ножницы — герой одноименного фантастического фильма Тима Бёртона, первого фильма режиссера с участием Джонни Деппа (1990).

15

«Мечи» (англ. SWORDS — Special Weapons Observation Remote Direct-Action System) — специальная боевая система наблюдения и разведки. (Прим. перев.)

16

«Джетсоны» — американский научно-фантастический мультипликационный сериал студии «Ханна-Барбера» о приключениях семьи Джетсон. Большинство действий происходит в 2060-х гг. — через 100 лет после создания сериала.

17

АТО (англ. ATF) — Бюро по контролю за распространением алкоголя, табачных изделий, огнестрельного оружия и взрывчатых веществ. (Прим. перев.)

18

ПВП — правила визуальных полетов. (Прим. перев.)

19

«Мрачный Жнец» — юмористическое фэнтези английского писателя Терри Пратчетта (1991).

20

Поступайте с другими так, как хотите, чтобы поступали с вами.

21

Мандибулы — верхние (парные) челюсти ротового аппарата членистоногих.

22

Дум-дум — экспансивные, они же — сплющивающиеся, разворачивающиеся пули.

23

Грейхаунд — английская борзая.

24

CODIS — комбинированная система индексации ДНК. База данных ФБР. (Прим. перев.)

25

Стэшбокс (англ. stashbox) — маленькая коробочка, обычно с цветным рисунком, традиционно используется для хранения марихуаны. (Прим. перев.)

26

Номер один (лат.).

27

ВПВ (англ. EST) — поясное время Восточного побережья США. На пять часов позже гринвичского времени. (Прим. перев.)

28

«Разрушители легенд» — американская научно-популярная телепередача.

29

«Дик Трейси» — кинофильм, экранизация комиксов Честера Гулда. В главной роли — Уоррен Битти.

30

Имеется в виду пародия комика Дэна Экройда на героиню кулинарной кинофантазии «Джули и Джулия» Нору Эфрон в исполнении Мэрил Стрип.

31

Розанна Розаннаданна — персонаж Гилды Рэднер из телешоу «Субботним вечером в прямом эфире» («Saturday Night Live», англ.).

32

Метафора. Имеется в виду расшифровка, ключ.

33

Фуллер Ричард Бакминстер (1895–1983) — американский архитектор, дизайнер, инженер и изобретатель.

34

Согласно теории «шести степеней разделения», любого человека на Земле можно связать с другим человеком цепочкой из шести знакомых.

35

Фея Динь-Динь — персонаж из сказки Дж. Барри «Питер Пэн».

36

Хикок Джеймс Батлер, более известный как Дикий Билл Хикок, — американский герой Дикого Запада, известный стрелок, разведчик и игрок в покер.

37

Лорел и Харди — Стэн Лорел и Оливер Харди — американские киноактеры, комики, одна из наиболее популярных комедийных пар в истории кино.

38

День труда — национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.

39

Тазер — электрошоковое оружие нелетального действия.

40

«Веселый Роджер» — пиратский черный флаг с черепом человека и костями.

41

«Железный человек» — научно-фантастический боевик (2008), рассказывающий о приключениях одноименного персонажа комиксов компании «Марвел». Режиссер — Джон Фавро, в главной роли — Роберт Дауни-младший.

42

«Викс», «бенгей» — фармацевтические препараты.

43

По Э. Заживо погребенные.

44

Нож Боуи — крупный нож с характерной формой клинка, на обухе которого у острия выполнен скос, имеющий форму вогнутой дуги («щучка»).

45

Икабод Крейн — персонаж из фильма Тима Бёртона «Сонная лощина» (1999). В главной роли — Джонни Депп.

46

Бролин Джеймс (р. 1940) — американский актер театра и кино.

47

Блитцер Вольф — телеведущий из Си-эн-эн.

48

ТиВо — видеорекордер.

49

«Е!» — американский спутниковый телеканал.

50

«Лузеры» — американский художественный фильм (2010) режиссера Сильвена Уайта. В главных ролях — Джеффри Дин Морган, Зои Салдана и др.

51

Линч Джейн Мэри (р. 1960) — американская актриса, певица, сценарист и комик.

52

«Доктор Дж.: медицинское расследование» — документальный сериал, США (2009).

53

«Уста истины» — античная круглая мраморная плита с изображением маски Тритона, датируемая IV в. до н. э. и расположенная с XVII в. в портике церкви Санта-Мария-ин-Космедин в Риме. В Средние века уста считались своего рода детектором лжи: если лжец положит руку в приоткрытый рот, божество откусит ее.

54

«Вендис» — американская сеть ресторанов быстрого питания.

55

«endless.com» — интернет-магазин.

56

«Маленькая мисс Счастье» — комедийная драма известных рекламных и музыкальных клипмейкеров Валери Фарис и Джонатана Дэйтона, ставшая их полнометражным дебютом в кинематографе (2006). В главных ролях — Эбигейл Бреслин, Тони Коллетт, Грег Киннер.

57

«Данкин донатс» — международная сеть кондитерских закусочных.

58

Юнди Ли — китайский пианист-виртуоз (р. 1982).

59

Уильям Стрэнк-младший (1869–1946) — американский филолог, лингвист, автор справочных пособий по английскому языку.

60

Лисица Валентина (р. 1973) — американская классическая пианистка украинского происхождения.

61

Мистер Хайд — герой повести Р. Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886). Мистер Хайд и доктор Джекил — это один человек, образ которого меняется из положительного в отрицательный с помощью волшебного снадобья.

62

Банди Теодор Роберт «Тед» (1946–1989) — американский серийный убийца, известный под прозвищем «нейлоновый убийца». Точное число его жертв неизвестно: оно колеблется в пределах от 26 до более 100, общее количество преступлений — 35. Банди был признан виновным в десятках убийств и казнен на электрическом стуле во Флориде.

63

Аллюзия на фильм с одноименным названием.

64

Доктор Дулиттл — главный герой комедии режиссера Бетти Томас, снятого по роману Хью Лофтинга (1986). В главных ролях Эдди Мерфи, Оливет Платт и др. Доктор Дулиттл замечает, что в нем просыпается когда-то присущая ему способность говорить на языке животных.

65

Бар-мицва — термин, применяющийся в иудаизме для описания достижения еврейским мальчиком или девочкой религиозного совершеннолетия.

66

Род смерти — судебно-медицинский термин. Определяется обстоятельствами, при которых наступает насильственная или ненасильственная смерть. (Прим. перев.)

67

Борден Лиззи (1860–1927) — американка, ставшая известной благодаря знаменитому делу об убийстве ее отца и мачехи, в котором ее обвиняли. Несмотря на большое количество доказательств ее вины, она была оправдана.

68

Эмерсон Ральф Уолдо (1803–1882) — американский эссеист, поэт, философ, общественный деятель; один из виднейших мыслителей и писателей США.

69

Брэди Мэтью — знаменитый американский фотограф (1923–1996).

70

Юное дарование; чудо (англ.)

71

Левенворс — город в штате Вашингтон; там находится федеральная тюрьма.

72

Аллюзия на известный фильм «Выбор Софи» режиссера Алана Пакулы (1982), экранизацию одноименного романа Уильяма Стайрона. В главной роли — Мэрил Стрип.

73

«Хоул фудс» — сеть супермаркетов.

74

Прежде всего не вредить (лат.).

75

Стелленбош — город в ЮАР, центр виноделия.