Ты устал, а, брат? Иди поспи. Я управлюсь (фр.).
Кристиан Барнард — южноафриканский хирург (р. 1922), первым в мире произвел пересадку сердца; Майкл де Бейки — американский кардиохирург (р. 1908).
Блай Уильям (1754–1817) — офицер английского флота, капитан корабля «Баунти». В 1789 г. команда взбунтовалась против него и высадила на шлюпку в Тихом океане. Как нарицательное имя «капитан Блай» означает жестокого командира или начальника.
Доктор! Позовем доктора! Осторожно! (фр.)
Простите. Дурной сон (фр.)
Добрый день, мсье. Что угодно? (фр.)
Анри? Как ты там? Что происходит? (фр.)
Нет, дорогая. Останься со мной. Нас разделили. Стульев больше нет (фр.).
Непостижимо! Здесь коммунисты! (ит.)
Он там! Там вверху! (нем.)
«Три альпийские хижины» (нем.).
Вы заказывали столик? (нем.)
Остановитесь! Дама за рулем! У вас выключены фары и включен сигнал поворота. Это улица с односторонним движением! (нем.)
Передатчик — быстро! Мы через две улицы оттуда (нем.).
Через двадцать минут будем. Ждите (нем.).
Я знаю эту улицу. Раньше там были текстильные фабрики (нем.).
Быстро. Набережная Гизан! (нем.)
Что случилось? Кто там? (нем.)
Сент-Джеймс и Сен-Жак — фамилии, произведенные от соответственно английского и французского звучания имени св. Иакова.
«Да здравствует свободный Квебек! Да здравствует Франция!» (фр.)
Аньели — владелец концерна «ФИАТ».
ОПЭК — Организация стран — экспортеров нефти.
«Ангелюс» — название одной из католических молитв.
Банк Валуа слушает. Добрый день (фр.).
Я говорил с мсье д’Амакуром, и меня прервали (фр.).
Телефон — он не работает. Посмотрите на провод (фр.).
Большое спасибо. Я все-таки попробую (фр.).
Секретная карточка (фр.).
Сюрте — французская служба безопасности.
«От моря и до моря» (лат.). — девиз на гербе Канады.
ООП — Организация освобождения Палестины.
Букв.: из сказанного не следует (лат.); здесь эта фраза не связана с предыдущими.
Само собой разумеется, мадам (фр.).
О, вы говорите по-французски? (фр.)
Я отлично вас понимаю (фр.).
Я заплачу наличными (фр.).
Лучшее из всего, что есть, мадам (фр.).
Здесь ее нет. Не знаю. Позвоните позже (фр.).
Будьте любезны, счет (фр.).
«Де Бирс» — крупнейший в мире концерн по скупке, обработке и сбыту алмазов.
«Лига плюща» — клубная ассоциация в США, объединяющая университетских интеллектуалов.
Лэнгли — пригород Вашингтона, где расположена штаб-квартира ЦРУ.
Имеется в виду Капитолийский холм в Вашингтоне, где расположено здание Конгресса США.
Альфа, Браво, Чарли, Дельта — в английском эти слова начинаются с первых четырех букв алфавита — А, В, С, Д. Слова «Чарли», «Каин», «Конг» (Вьетконг) начинаются с одной буквы — С.
Вперед, сыны отечества,// Настал славный день…(фр.) — первые слова «Марсельезы».
Выстрел милосердия (фр.) — выстрел, которым добивают смертельно раненного.