Страны, расположенные вокруг южного полюса. (Так в оригинале — Гриня.)
Еще раз напомню, что при создании fb2 сохранена грамматика оригинала. Кофе — оно, такси — он, и многое тому подобное. Исправлял только явные опечатки. — Гриня.
Отели «Терминус» — привокзальные гостиницы, принадлежащие французским железнодорожным компаниям.
Сокращенное «Энтранзижан» — распространенная газета (национального блока).
Аперитивами называются разнообразные напитки, возбуждающие аппетит.
Латинское выражение: в последний момент.
«Пари-Миди»— парижская газета, выходящая в полдень,
Великий французский художник Энгр играл на скрипке очень средне, но сам считал себя большим мастером смычка, чем кисти. «Скрипка Энгра» сделалось поговоркой для характеристики тех или иных слабостей не-профессионалов.
Заранее, на основании известных соображений.
Составное слово: fer (фер) — железо, or (op) — золото.
Французский военный порт на Атлантическом океане.
Иллюстрированная бульварная газета.
Ида Рубинштейн — сильно рекламировавшая себя драматическая актриса; Сильвэн — знаменитый артист «Комеди Франсез»; Грог и Фрателлини — клоуны.
Линия между Францией и Канадой,
«Hispano» — одна из лучших в мире автомобильных марок.
Место на Парижской бирже, где биржевые маклеры совершают сделки с ценными бумагами.
Универсальный магазин, имеющий много отделений в разных районах Парижа.
Фунт стоит номинальную цену.
Вещь, никому не принадлежащая — термин римского права.
Человек, совершающий с молчаливого соглашения общества то, что другим в данных обстоятельствах делать не было бы разрешено.
Суда, служившие в средние века для перевозки золота.
Парижская городская дума.
Посредством военной силы.