Леди в красном (Гудж)

1

Описывается та или иная пещь, и игрокам следует отгадать, о чем идет речь. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Персонаж детских книг одноименного автора, маленькая девочка, которая очень любит кошек и одевается в платья из лоскутов.

3

Американское хвойное дерево.

4

Младшая дружина девочек-скаутов от 7 до 10 лет в организации герл-гайдов.

5

Группа самых престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке США: Йельский университет, Дартмутский колледж, Колумбийский университет, Пенсильванский университет, Принстонский университет, Корнеллский университет, Гарвардский университет и Университет Брауна. Известны высоким уровнем обучения и научных исследований. Название связано с тем, что по английской традиции стены университетов — членов Лиги увиты плющом.

6

Проект для детей от 9 до 19 лет, который предполагает личностное формирование и развитие. Имеет много разновидностей, в основном приучает детей делать что-либо своими руками, в данном случае — выращивать домашних животных и ухаживать за ними.

7

Парная линейная гонка на ускорение.

8

Ракообразные.

9

В Нью-Йорке: распространенное название нескольких кварталов района Ист-Виллидж на Манхэттене, расположенных вдоль авеню А, В, С и D.

10

Игра слов: shepherd — shep — овчарка.

11

Домашние огороды американцев во время обеих мировых войн, к обзаведению которыми активно призывало федеральное правительство.

12

Уэйнрайт, Джонатан Мэйхью, генерал. Вместе с Д. Макартуром руководил обороной Филиппин во время Второй мировой войны. В марте 1942 после перевода Макартура в Австралию возглавил оборону блокированного архипелага, в практически безвыходной ситуации проявил мужество перед лицом превосходящих сил противника. 6 мая 1942 после падения Батаана на Филиппинах попал в плен к японцам и до августа 1945 содержался в лагере военнопленных, где подвергался пыткам. По возвращении в США был встречен как герой: получил звание четырехзвездного генерала и был награжден Почетной медалью Конгресса.

13

Коррегидор служил одной из важных защит гавани Манилы и был последним местом, которое попало в руки японцев во время Второй мировой войны.

14

От McDonalds + mansion — частный дом огромных размеров.

15

Шеф-повар известного ресторана в Новом Орлеане, известный в определенных кругах кулинар.

16

Гарантийный талон дает право забрать уже оплаченную покупку, которой временно не оказалось на складе, позже. В данном контексте Гарри имеет в виду, что обязательно примет предложение, но в другой раз.

17

Игра слов: Dimmick — Dimwit (болван, тупица).

18

Остров в Тихом океане, в архипелаге Соломоновы острова.

19

Светотень.

20

Безвкусный, кричащий, яркий.

21

Имеется в виду выражение «наступить на одни и те же грабли».

22

Судебная процедура, которая проводится прокурором или коллегией присяжных, после чего обвиняемый должен признать себя «виновным» или «невиновным». Коллегия присяжных после принятия большинством голосов решения о привлечении к суду распускается.

23

Карточка с несколькими кадрами микрофильма.

24

Греки считали, что на самом краю света, на берегу бесконечного пустого океана, над Гибралтарским проливом, высятся два каменных столба, которые во время одного из странствий утвердил Геркулес в знак того, что дальше пути человеку нет. В данном контексте имеется в виду: «Я не железный, не несокрушимый».

25

Эллис (англ. Alice). В семнадцатом веке женщин, изменивших своим мужьям, заставляли носить на одежде алую букву «А» (adultery).

26

Jeremy — germ (от англ.: зародыш, эмбрион, бактерия, микроб, микроорганизм).

27

Американский авиатор, одна из первых женщин-пилотов, первая женщина, перелетевшая Атлантический океан. Исчезла во время кругосветного перелета на этапе маршрута Лаэ (побережье Папуа-Новой Гвинеи) — о. Хоуленд (центральная часть Тихого океана).

28

Нашумевшая история убийства известного диетолога Германа Танновера его пятидесятилетней любовницей, директрисой элитной женской школы Джин Харрисон на почве ревности к его ассистентке.

29

Невмешательство.

30

Пиво из корнеплодов с добавлением сахара, мускатного масла, аниса, экстракта американского лавра и др.

31

Рекламное мероприятие, проводимое компанией «Тапперуэр корпорейшн» в форме вечеринки. Хозяйка, предоставившая свой дом для проведения мероприятия и пригласившая гостей — потенциальных покупателей из числа своих знакомых, получает часть вырученной суммы.

32

Волокнистый материал на основе полиамидов (прочность в пять раз превышает прочность стали).

33

Устройство в виде содержащей источник света авторучки.