Впереди был танцзал — огромный, с высоченным потолком танцевальный зал, пол которого был отполирован ногами нескольких поколений элиты города. Справа разместился облицованный дубовыми панелями маленький бар, где несколько членов клуба, не убоявшихся вторжения черни, стискивали в руках высокие стаканы бурбона с водой, как талисманы, охраняющие их в их твердыне. Впрочем, к деньгам, которые клуб получал от сдачи своего помещения в аренду для приемов, подобных нынешнему, они относились более благосклонно.
Вдоль стен танцзала были расставлены столики на несколько сотен человек; на сцене, расположенной в дальнем конце зала, играл оркестр. Одетый в смокинг метрдотель проводил их к столику и подал знак томившемуся неподалеку официанту с подносом, уставленным бокалами с шампанским.
Алисия обвела взглядом помещение.
— Вы уже бывали здесь? — спросил Лэнг.
— Я состою в одной организации, которая пару раз в год устраивает здесь приемы. А вы?
— Мне приходилось здесь бывать.
Она посмотрела на оркестр.
— Но все здесь… настолько элегантно. Клуб основали в 1889 году как место встреч любителей самим управлять повозками. Для своих прогулок основатели купили находящийся поблизости парк Пьемонт. Его в 1890-х годах клуб сдал городу для проведения Большой выставки хлопка. На открытие выставки приехал президент, здесь он обедал. Как и Джон Филип Суза[48].
Лэнг улыбнулся.
— Вы на удивление хорошо осведомлены.
— После премьеры «Унесенных ветром» здесь выступали Кларк Гэйбл и Вивьен Ли.
— Готов держать пари, что Хэтти Макдэниел, которая играла кормилицу, сюда не пустили.
Алисия смерила его неодобрительным взглядом.
— Политкорректность не имеет обратной силы. Применять нынешние нравы к прошлому просто несправедливо.
— Даже если речь идет о рабстве?
Оставив последнюю реплику без ответа, она взяла у подошедшего официанта бокал с шампанским и поставила ему на поднос пустой.
— Это одно из немногих оставшихся в городе мест, имеющих историческое значение. И к тому же оно настолько…
— Элегантно?
— Мне кажется, да.
— Элегантные интерьеры, безупречное обслуживание, никудышная еда.
Она посмотрела на него бездонными зелеными глазами.
— Полагаю, здесь не все сводится к еде.
— К счастью, вы правы. — Оркестр заиграл одну из мелодий, прославленных некогда Фрэнком Синатрой — достаточно медленную для того, чтобы под нее могли танцевать не только рьяные служители Терпсихоры.
— Потанцуем?
Они плавно двинулись по сверкающему полу. Лэнгу приходилось все время следить за тем, чтобы не наступать на ноги Алисии, так как та все время пыталась вести.